Comparateur des traductions bibliques
2 Corinthiens 6:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Corinthiens 6:1 - Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.

Parole de vie

2 Corinthiens 6.1 - Nous qui travaillons avec Dieu, nous vous le demandons : ne gaspillez pas les dons que vous avez reçus de lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 6. 1 - Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.

Bible Segond 21

2 Corinthiens 6: 1 - Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous encourageons vivement à ne pas accueillir la grâce de Dieu sans résultat.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 6:1 - Aussi, nous qui travaillons ensemble à cette tâche, nous vous invitons à ne pas laisser sans effet la grâce que vous avez reçue de Dieu.

Bible en français courant

2 Corinthiens 6. 1 - Ainsi, puisque nous collaborons avec Dieu, nous vous en supplions: ne négligez pas la grâce que vous avez reçue de lui.

Bible Annotée

2 Corinthiens 6,1 - Travaillant ensemble, nous vous exhortons aussi à n’avoir pas en vain reçu la grâce de Dieu.

Bible Darby

2 Corinthiens 6, 1 - Or, travaillant à cette même œuvre, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n’ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain ;

Bible Martin

2 Corinthiens 6:1 - Ainsi donc étant ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n’ayez point reçu la grâce de Dieu en vain.

Parole Vivante

2 Corinthiens 6:1 - Or, puisque nous collaborons avec Dieu, nous vous exhortons, vous aussi : veillez à ce que la grâce divine que vous avez reçue ne demeure pas sans effet.

Bible Ostervald

2 Corinthiens 6.1 - Puisque donc que nous travaillons avec Dieu, nous vous conjurons que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu.

Grande Bible de Tours

2 Corinthiens 6:1 - Étant donc les coopérateurs de Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir sa grâce en vain.

Bible Crampon

2 Corinthiens 6 v 1 - Or donc, étant ses coopérateurs, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.

Bible de Sacy

2 Corinthiens 6. 1 - Étant donc les coopérateurs de Dieu , nous vous exhortons de ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.

Bible Vigouroux

2 Corinthiens 6:1 - Etant les coopérateurs de Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 6:1 - Or, coopérant [avec] lui, nous vous exhortons aussi à n’avoir pas reçu la grâce de Dieu en vain.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Corinthiens 6:1 - Working together with him, then, we appeal to you not to receive the grace of God in vain.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Corinthiens 6. 1 - As God’s co-workers we urge you not to receive God’s grace in vain.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Corinthiens 6.1 - We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Corinthiens 6.1 - Así, pues, nosotros, como colaboradores suyos, os exhortamos también a que no recibáis en vano la gracia de Dios.

Bible en latin - Vulgate

2 Corinthiens 6.1 - adiuvantes autem et exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis

Ancien testament en grec - Septante

2 Corinthiens 6:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Corinthiens 6.1 - Da wir denn Mitarbeiter sind, so ermahnen wir euch auch, die Gnade Gottes nicht vergeblich zu empfangen!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Corinthiens 6.1 - Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV