Comparateur des traductions bibliques 2 Corinthiens 3:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
2 Corinthiens 3:11 - En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.
Parole de vie
2 Corinthiens 3.11 - Les choses qui ne durent pas étaient pleines de gloire. Alors les choses qui durent seront encore beaucoup plus glorieuses.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Corinthiens 3. 11 - En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.
Bible Segond 21
2 Corinthiens 3: 11 - En effet, si ce qui était passager a été marqué par la gloire, ce qui est permanent sera bien plus glorieux.
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Corinthiens 3:11 - Car si ce qui est passager a été touché par la gloire, combien plus grande sera la gloire de ce qui demeure éternellement !
Bible en français courant
2 Corinthiens 3. 11 - En effet, si ce qui était passager a été glorieux, combien plus le sera ce qui demeure pour toujours!
Bible Annotée
2 Corinthiens 3,11 - car si ce qui était passager a été glorieux, combien plus glorieux ce qui est permanent !
Bible Darby
2 Corinthiens 3, 11 - Car si ce qui devait prendre fin a été introduit avec gloire, bien plus ce qui demeure subsistera-t-il en gloire !
Bible Martin
2 Corinthiens 3:11 - Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux.
Parole Vivante
2 Corinthiens 3:11 - Car si un ordre transitoire a brillé d’un tel éclat, combien plus grande sera la splendeur de ce qui est destiné à demeurer éternellement !
Bible Ostervald
2 Corinthiens 3.11 - Car, si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux.
Grande Bible de Tours
2 Corinthiens 3:11 - Car si ce qui disparaît a de la gloire, ce qui demeure est bien autrement glorieux.
Bible Crampon
2 Corinthiens 3 v 11 - Car, si ce qui était passager a été donné dans la gloire, à plus forte raison ce qui est permanent sera-t-il glorieux.
Bible de Sacy
2 Corinthiens 3. 11 - Car si le ministère qui devait finir a été glorieux, celui qui durera toujours doit l’être beaucoup davantage.
Bible Vigouroux
2 Corinthiens 3:11 - Car si ce qui devait finir a été glorieux, ce qui demeure sera beaucoup plus glorieux (en a bien davantage).
Bible de Lausanne
2 Corinthiens 3:11 - car si ce qui disparaissait passa par la gloire, à bien plus forte raison ce qui est permanent l’est-il avec gloire.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Corinthiens 3:11 - For if what was being brought to an end came with glory, much more will what is permanent have glory.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Corinthiens 3. 11 - And if what was transitory came with glory, how much greater is the glory of that which lasts!
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Corinthiens 3.11 - For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Corinthiens 3.11 - Porque si lo que perece tuvo gloria, mucho más glorioso será lo que permanece.
Bible en latin - Vulgate
2 Corinthiens 3.11 - si enim quod evacuatur per gloriam est multo magis quod manet in gloria est
Ancien testament en grec - Septante
2 Corinthiens 3:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
2 Corinthiens 3.11 - Denn wenn das, was aufhören sollte, mit Herrlichkeit kam, wieviel mehr wird das, was bleibt, in Herrlichkeit bestehen!