Comparateur des traductions bibliques
2 Corinthiens 2:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Corinthiens 2:5 - Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, c’est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer.

Parole de vie

2 Corinthiens 2.5 - Si quelqu’un a causé de la tristesse, ce n’est pas à moi. C’est plutôt à vous tous qu’il en a causé. Mais il ne faut pas exagérer l’affaire.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 2. 5 - Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, c’est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer.

Bible Segond 21

2 Corinthiens 2: 5 - Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, c’est vous tous, du moins dans une certaine mesure, pour ne rien exagérer.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 2:5 - Si l’un de vous a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, mais vous tous, ou du moins une partie d’entre vous, pour ne rien exagérer.

Bible en français courant

2 Corinthiens 2. 5 - Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est pas pour moi qu’il l’a été, mais pour vous tous, ou du moins, n’exagérons pas, pour une partie d’entre vous.

Bible Annotée

2 Corinthiens 2,5 - Que si quelqu’un a causé de la tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, mais c’est, en partie, vous tous ; ce que je dis pour ne pas surcharger.

Bible Darby

2 Corinthiens 2, 5 - Mais si quelqu’un a causé de la tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, mais, en quelque sorte (afin que je ne vous surcharge pas), c’est vous tous.

Bible Martin

2 Corinthiens 2:5 - Que si quelqu’un été cause de cette tristesse, ce n’est pas moi [seul] qu’il a affligé, mais en quelque sorte (afin que je ne le surcharge point) c’est vous tous [qu’il a attristés].

Parole Vivante

2 Corinthiens 2:5 - Si l’un de vous a été une cause de tristesse, ce n’est pas tant moi personnellement qu’il a attristé, mais vous tous, ou du moins la plupart d’entre vous, pour ne rien exagérer.

Bible Ostervald

2 Corinthiens 2.5 - Que si quelqu’un a causé de la tristesse, ce n’est pas moi seul qu’il a attristé, mais c’est vous tous en quelque mesure, pour ne pas exagérer.

Grande Bible de Tours

2 Corinthiens 2:5 - Si l’un de vous m’a contristé, il ne m’a contristé qu’en partie* ; ce que je dis pour ne pas vous charger tous*.
Parce que j’étais d’ailleurs consolé par la considération que le plus grand nombre d’entre vous était demeuré ferme dans la foi et dans la vertu.
Ajoutez : Du crime d’un seul, comme si tous vous l’aviez vu avec indifférence.

Bible Crampon

2 Corinthiens 2 v 5 - Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, mais c’est vous tous en quelque sorte, pour ne pas trop le charger.

Bible de Sacy

2 Corinthiens 2. 5 - Si l’un de vous m’a attristé, il ne m’a pas attristé moi seul , mais vous tous aussi, au moins en quelque sorte : ce que je dis pour ne le point surcharger dans son affliction .

Bible Vigouroux

2 Corinthiens 2:5 - Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est (pas) moi qu’il a attristé, mais vous tous, en quelque mesure, pour ne pas exagérer. (Que si l’un de vous m’a contristé, il ne m’a contristé qu’en partie, pour ne pas vous charger tous.)
[2.5 L’un de vous, l’incestueux (voir 1 Corinthiens, 5, 1-2). — Ne m’a contristé qu’en partie, parce que j’étais consolé d’ailleurs par la considération que le plus grand nombre d’entre vous était demeuré ferme dans la foi et dans la vertu. — Devant la phrase pour ne pas, etc., il faut sous-entendre : Ce que je dis, genre d’ellipse assez commun dans la Bible. C’est donc comme si l’Apôtre disait : Je me garderais bien de vous charger tous du crime d’un seul.]

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 2:5 - Que si quelqu’un a causé de la tristesse, ce n’est pas à moi qu’il en a causé, mais, en quelque mesure, pour ne pas exagérer, à vous tous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Corinthiens 2:5 - Now if anyone has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure&emdash;not to put it too severely&emdash;to all of you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Corinthiens 2. 5 - If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you to some extent — not to put it too severely.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Corinthiens 2.5 - But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Corinthiens 2.5 - Pero si alguno me ha causado tristeza, no me la ha causado a mí solo, sino en cierto modo (por no exagerar) a todos vosotros.

Bible en latin - Vulgate

2 Corinthiens 2.5 - si quis autem contristavit non me contristavit sed ex parte ut non onerem omnes vos

Ancien testament en grec - Septante

2 Corinthiens 2:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Corinthiens 2.5 - Hat aber jemand Traurigkeit verursacht, so hat er nicht mich betrübt, sondern zum Teil (damit ich nicht zu viel sage) euch alle.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Corinthiens 2.5 - Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV