Comparateur des traductions bibliques 2 Corinthiens 2:2
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
2 Corinthiens 2:2 - Car si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui qui est attristé par moi ?
Parole de vie
2 Corinthiens 2.2 - Si moi, je vous rends tristes, qui peut encore me donner de la joie ? Est-ce que ce n’est pas justement celui que j’ai rendu triste ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Corinthiens 2. 2 - Car si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui qui est attristé par moi ?
Bible Segond 21
2 Corinthiens 2: 2 - En effet, si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui que j’ai attristé ?
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Corinthiens 2:2 - Car si je vous plonge dans la tristesse, qui pourra encore réjouir mon cœur si ce n’est vous que j’aurais moi-même attristés ?
Bible en français courant
2 Corinthiens 2. 2 - Car si je vous attriste, qui me donnera encore de la joie? Celui que j’aurai attristé le pourrait-il?
Bible Annotée
2 Corinthiens 2,2 - Car si je vous attriste, qui est-ce qui me donnera de la joie, sinon celui que j’aurai moi-même attristé ?
Bible Darby
2 Corinthiens 2, 2 - Car si moi je vous attriste, qui est-ce donc qui me réjouit, sinon celui qui est attristé par moi ?
Bible Martin
2 Corinthiens 2:2 - Car si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, à moins que ce ne soit celui que j’aurai moi-même affligé ?
Parole Vivante
2 Corinthiens 2:2 - Car si je vous plonge dans le chagrin, qui pourra encore réjouir mon cœur ? Vous, que j’aurais moi-même affligés ?
Bible Ostervald
2 Corinthiens 2.2 - Car si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, sinon celui que j’aurais moi-même attristé ?
Grande Bible de Tours
2 Corinthiens 2:2 - Car si je vous contriste, qui pourra me réjouir, sinon celui que j’aurai attristé ?
Bible Crampon
2 Corinthiens 2 v 2 - Car si moi-même je vous attriste, de qui puis-je attendre de la joie ? N’est-ce pas de celui même que j’aurais affligé ?
Bible de Sacy
2 Corinthiens 2. 2 - Car si je vous avais attristés, qui pourrait me réjouir ? puisque vous qui devriez le faire, seriez vous-mêmes dans la tristesse que je vous aurais causée.
Bible Vigouroux
2 Corinthiens 2:2 - Car, si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, sinon celui que j’aurai moi-même attristé ?
Bible de Lausanne
2 Corinthiens 2:2 - Car si je vous attriste, moi, qui est-ce qui me réjouira, sinon celui qui a été attristé par moi ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Corinthiens 2:2 - For if I cause you pain, who is there to make me glad but the one whom I have pained?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Corinthiens 2. 2 - For if I grieve you, who is left to make me glad but you whom I have grieved?
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Corinthiens 2.2 - For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Corinthiens 2.2 - Porque si yo os contristo, ¿quién será luego el que me alegre, sino aquel a quien yo contristé?
Bible en latin - Vulgate
2 Corinthiens 2.2 - si enim ego contristo vos et quis est qui me laetificet nisi qui contristatur ex me
Ancien testament en grec - Septante
2 Corinthiens 2:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
2 Corinthiens 2.2 - Denn wenn ich euch betrübe, wer erfreut mich denn, wenn nicht der, welcher von mir betrübt wird?