Comparateur des traductions bibliques
2 Corinthiens 2:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Corinthiens 2:1 - Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.

Parole de vie

2 Corinthiens 2.1 - Voici ce que j’ai décidé : je ne reviendrai pas chez vous, si cela doit vous rendre tristes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 2. 1 - Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.

Bible Segond 21

2 Corinthiens 2: 1 - J’ai donc décidé en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 2:1 - C’est pourquoi j’ai décidé de ne pas retourner chez vous pour ne pas vous attrister de nouveau.

Bible en français courant

2 Corinthiens 2. 1 - Ainsi, j’ai décidé de ne pas retourner chez vous, pour ne pas vous attrister de nouveau.

Bible Annotée

2 Corinthiens 2,1 - J’ai donc jugé en moi-même ceci : de ne point aller vers vous de nouveau avec tristesse.

Bible Darby

2 Corinthiens 2, 1 - Mais j’ai jugé ceci en moi-même, de ne pas retourner auprès de vous avec de la tristesse.

Bible Martin

2 Corinthiens 2:1 - Mais j’avais résolu en moi-même de ne revenir point chez vous avec tristesse.

Parole Vivante

2 Corinthiens 2:1 - C’est pourquoi j’ai pris la ferme résolution d’éviter une nouvelle visite aussi pénible que la dernière : je ne veux pas retourner chez vous pour vous attrister une seconde fois.

Bible Ostervald

2 Corinthiens 2.1 - J’avais donc résolu en moi-même de ne point retourner chez vous, dans la tristesse.

Grande Bible de Tours

2 Corinthiens 2:1 - J’ai donc résolu en moi-même de ne point venir à vous de nouveau dans la tristesse*.
Après les avoir visités par une lettre de réprimandes, il ne voudrait pas les visiter de sa personne, avec de nouveaux reproches.

Bible Crampon

2 Corinthiens 2 v 1 - Je me suis donc promis à moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.

Bible de Sacy

2 Corinthiens 2. 1 - Je résolus donc en moi-même, de ne point aller vous voir de nouveau, de peur de vous causer de la tristesse.

Bible Vigouroux

2 Corinthiens 2:1 - Je résolus donc en moi-même de ne pas venir vers vous de nouveau dans la tristesse.

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 2:1 - Or j’ai jugé pour moi-même ceci, de ne pas retourner auprès de vous dans
{Ou avec tristesse.} la tristesse.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Corinthiens 2:1 - For I made up my mind not to make another painful visit to you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Corinthiens 2. 1 - So I made up my mind that I would not make another painful visit to you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Corinthiens 2.1 - But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Corinthiens 2.1 - Esto, pues, determiné para conmigo, no ir otra vez a vosotros con tristeza.

Bible en latin - Vulgate

2 Corinthiens 2.1 - statui autem hoc ipse apud me ne iterum in tristitia venirem ad vos

Ancien testament en grec - Septante

2 Corinthiens 2:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Corinthiens 2.1 - Ich habe mir aber vorgenommen, nicht wieder in Traurigkeit zu euch zu kommen.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Corinthiens 2.1 - ἔκρινα ⸀γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV