Comparateur des traductions bibliques
2 Corinthiens 11:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Corinthiens 11:23 - Sont-ils ministres de Christ ? — Je parle en homme qui extravague. — Je le suis plus encore : par les travaux, bien plus ; par les coups, bien plus ; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort,

Parole de vie

2 Corinthiens 11.23 - Des serviteurs du Christ ? Je le suis bien plus qu’eux ! En disant cela, je parle encore comme un fou ! J’ai travaillé plus qu’eux, j’ai été en prison plus souvent qu’eux. On m’a frappé encore beaucoup plus, et j’ai été en danger de mort plus souvent qu’eux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 11. 23 - Sont-ils ministres de Christ ? – Je parle en termes extravagants. – Je le suis plus encore : par les travaux, bien plus ; par les coups, bien plus ; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort,

Bible Segond 21

2 Corinthiens 11: 23 - Ils sont serviteurs de Christ ? – Je parle comme un fou. – Je le suis plus encore : j’ai bien plus connu les travaux pénibles, infiniment plus les coups, bien plus encore les emprisonnements, et j’ai souvent été en danger de mort.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 11:23 - Ils sont serviteurs du Christ ? C’est une folie que je vais dire : je le suis plus qu’eux. Car j’ai travaillé davantage, j’ai été plus souvent en prison, j’ai essuyé infiniment plus de coups ; plus souvent, j’ai vu la mort de près.

Bible en français courant

2 Corinthiens 11. 23 - Ils sont serviteurs du Christ? Eh bien – je vais parler comme si j’avais complètement perdu la raison – je le suis plus qu’eux. J’ai peiné plus qu’eux, j’ai été en prison bien plus fréquemment, frappé beaucoup plus et en danger de mort plus souvent.

Bible Annotée

2 Corinthiens 11,23 - Sont-ils serviteurs de Christ ? (je parle en insensé ) : moi plus encore ; en travaux, bien plus ; en blessures, excessivement ; en prisons, bien plus ; en dangers de mort, plusieurs fois.

Bible Darby

2 Corinthiens 11, 23 - Sont-ils ministres de Christ ? (je parle comme un homme hors de sens), - moi outre mesure ; dans les travaux surabondamment, sous les coups excessivement, dans les prisons surabondamment, dans les morts souvent

Bible Martin

2 Corinthiens 11:23 - Sont-ils ministres de Christ ? (je parle comme un imprudent) je le suis plus qu’eux ; en travaux davantage, en blessures plus qu’eux, en prison davantage, en morts plusieurs fois.

Parole Vivante

2 Corinthiens 11:23 - Ils sont ministres du Christ ? C’est certainement « une folie » que je vais dire : je le suis plus qu’eux. J’ai travaillé davantage, j’ai été plus souvent en prison, j’ai essuyé infiniment plus de coups. Combien de fois ai-je vu la mort de près !

Bible Ostervald

2 Corinthiens 11.23 - Sont-ils ministres de Christ ? (je parle en imprudent, ) je le suis plus encore ; plus je le suis par les travaux, infiniment plus par les blessures, plus par les prisons ; souvent en danger de mort ;

Grande Bible de Tours

2 Corinthiens 11:23 - Ils sont ministres de Jésus-Christ. Quand je devrais passer pour imprudent, j’ose dire que je le suis encore plus qu’eux. J’ai essuyé plus de travaux, enduré plus de prisons ; j’ai reçu des coups sans nombre ; je me suis vu fréquemment exposé à divers genres de mort.

Bible Crampon

2 Corinthiens 11 v 23 - Sont-ils ministres du Christ ? — Ah ! je vais parler en homme hors de sens : — je le suis plus qu’eux : bien plus qu’eux par les travaux, bien plus par les coups, infiniment plus par les emprisonnements ; souvent j’ai vu de près la mort ;

Bible de Sacy

2 Corinthiens 11. 23 - Sont-ils ministres de Jésus -Christ ? Quand je devrais passer pour imprudent, j’ose dire que je le suis encore plus qu’eux. J’ai plus souffert de travaux, plus reçu de coups, plus enduré de prisons ; je me suis souvent vu tout près de la mort.

Bible Vigouroux

2 Corinthiens 11:23 - Sont-ils ministres du Christ ? (Je parle bien peu en sage.) Je le suis plus encore : j’ai souffert plus de travaux, plus de prisons, des coups sans mesure ; j’ai été souvent en danger de mort.

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 11:23 - Sont-ils serviteurs de Christ ? (je parle en déraisonnant), moi encore plus ; en travaux, bien plus ; en blessures, excessivement ; en prisons, bien plus ; en morts, souvent ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Corinthiens 11:23 - Are they servants of Christ? I am a better one&emdash;I am talking like a madman&emdash;with far greater labors, far more imprisonments, with countless beatings, and often near death.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Corinthiens 11. 23 - Are they servants of Christ? (I am out of my mind to talk like this.) I am more. I have worked much harder, been in prison more frequently, been flogged more severely, and been exposed to death again and again.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Corinthiens 11.23 - Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Corinthiens 11.23 - ¿Son ministros de Cristo? (Como si estuviera loco hablo.) Yo más; en trabajos más abundante; en azotes sin número; en cárceles más; en peligros de muerte muchas veces.

Bible en latin - Vulgate

2 Corinthiens 11.23 - ministri Christi sunt minus sapiens dico plus ego in laboribus plurimis in carceribus abundantius in plagis supra modum in mortibus frequenter

Ancien testament en grec - Septante

2 Corinthiens 11:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Corinthiens 11.23 - Sie sind Diener Christi? Ich rede unsinnig: Ich bin’s noch mehr; ich habe weit mehr Mühsal, über die Maßen viele Streiche ausgestanden, war weit mehr in Gefängnissen, öfters in Todesgefahren.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Corinthiens 11.23 - διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν; παραφρονῶν λαλῶ, ὑπὲρ ἐγώ· ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν ⸂φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως⸃, ἐν θανάτοις πολλάκις·