Comparateur des traductions bibliques
2 Corinthiens 11:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Corinthiens 11:16 - Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé ; sinon, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu.

Parole de vie

2 Corinthiens 11.16 - Je le répète, ne pensez pas que je suis fou ! Ou bien alors, acceptez que je sois fou, et je pourrai, moi aussi, me vanter un peu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 11. 16 - Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé ; sinon, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu.

Bible Segond 21

2 Corinthiens 11: 16 - Je le répète, que personne ne me prenne pour un homme dépourvu de bon sens. Ou alors, acceptez-moi comme fou afin que moi aussi, je puisse me vanter un peu.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 11:16 - Je le répète : qu’on ne me prenne pas pour un insensé. Ou alors, acceptez-moi comme tel, que je puisse à mon tour un peu me vanter !

Bible en français courant

2 Corinthiens 11. 16 - Je le répète: que personne ne me considère comme fou. Ou alors, si on le pense, acceptez que je sois fou pour que je puisse moi aussi me vanter un peu.

Bible Annotée

2 Corinthiens 11,16 - Je le dis encore : Que personne ne me regarde comme un insensé : sinon, recevez-moi comme insensé, afin que moi aussi je me glorifie un peu.

Bible Darby

2 Corinthiens 11, 16 - Je le dis encore : que personne ne me tienne pour un insensé ; ou bien, s’il en est autrement, recevez-moi, même comme un insensé, afin que moi aussi je me glorifie un peu.

Bible Martin

2 Corinthiens 11:16 - Je le dis encore, afin que personne ne pense que je sois imprudent ; ou bien supportez-moi comme un imprudent, afin que je me glorifie aussi un peu.

Parole Vivante

2 Corinthiens 11:16 - Je le répète : il ne faut pas me prendre pour un fou. Ou alors, si vous y tenez, prenez-moi comme tel et laissez-moi un peu parler comme un fou. Que je puisse à mon tour chanter un peu ma gloire !

Bible Ostervald

2 Corinthiens 11.16 - Je le dis de nouveau : Que personne ne me regarde comme un imprudent ; sinon, supportez-moi comme un imprudent, afin que moi aussi je me glorifie un peu.

Grande Bible de Tours

2 Corinthiens 11:16 - Je le dis encore une fois (que personne ne me juge imprudent, ou au moins supportez-moi comme tel, et permettez-moi de me glorifier un peu),

Bible Crampon

2 Corinthiens 11 v 16 - Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé ; si non, acceptez-moi comme tel, afin que moi aussi je me glorifie un peu.

Bible de Sacy

2 Corinthiens 11. 16 - Je vous le dis encore une fois (que personne ne me juge imprudent ; ou au moins souffrez-moi comme imprudent, et permettez-moi de me glorifier un peu) :

Bible Vigouroux

2 Corinthiens 11:16 - Je le répète : que personne ne pense que je suis insensé, ou du moins recevez-moi comme un insensé (peu sensé), afin que je me glorifie aussi un peu ;

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 11:16 - Je le dis encore, que personne ne pense que je sois imprudent ; sinon, recevez-moi, même comme imprudent, afin que moi aussi je me glorifie quelque peu. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Corinthiens 11:16 - I repeat, let no one think me foolish. But even if you do, accept me as a fool, so that I too may boast a little.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Corinthiens 11. 16 - I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then tolerate me just as you would a fool, so that I may do a little boasting.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Corinthiens 11.16 - I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Corinthiens 11.16 - Otra vez digo: Que nadie me tenga por loco; o de otra manera, recibidme como a loco, para que yo también me gloríe un poquito.

Bible en latin - Vulgate

2 Corinthiens 11.16 - iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorier

Ancien testament en grec - Septante

2 Corinthiens 11:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Corinthiens 11.16 - Ich sage abermals, niemand halte mich für töricht; wollt ihr aber doch, nun, so nehmet an, ich sei töricht, damit auch ich mich ein wenig rühmen möge.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Corinthiens 11.16 - Πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι—εἰ δὲ μή γε, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV