Comparateur des traductions bibliques
2 Corinthiens 10:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Corinthiens 10:15 - Ce n’est pas hors de toute mesure, ce n’est pas des travaux d’autrui, que nous nous glorifions ; mais c’est avec l’espérance, si votre foi augmente, de grandir encore d’avantage parmi vous, selon les limites qui nous sont assignées,

Parole de vie

2 Corinthiens 10.15 - Nous ne dépassons pas la mesure en nous vantant à cause du travail des autres. Mais nous espérons une chose : votre foi fera des progrès, et nous pourrons agrandir notre champ d’action, parmi vous, mais sans dépasser les limites fixées.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 10. 15 - Nous ne nous glorifions pas des travaux d’autrui qui sont hors de nos limites. Mais nous avons l’espérance, si votre foi augmente, de devenir encore plus grands parmi vous, dans notre propre domaine,

Bible Segond 21

2 Corinthiens 10: 15 - Ainsi nous ne nous vantons pas des travaux d’autrui qui sont en dehors de nos limites. Mais nous avons l’espérance, si votre foi augmente, de voir notre œuvre grandir encore parmi vous, dans notre propre champ d’action.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 10:15 - Nous n’avons donc pas une fierté démesurée comme si nous nous vantions d’un travail accompli par d’autres. Au contraire, nous gardons l’espoir qu’avec les progrès de votre foi, notre œuvre grandira de plus en plus parmi vous, dans les limites de notre champ d’action.

Bible en français courant

2 Corinthiens 10. 15 - Ainsi, nous ne nous vantons pas outre mesure en nous réclamant du travail effectué par d’autres. Au contraire, nous espérons que votre foi augmentera et que nous pourrons accomplir une œuvre beaucoup plus importante parmi vous, mais dans les limites qui nous ont été fixées.

Bible Annotée

2 Corinthiens 10,15 - Nous ne nous glorifions point outre mesure, dans les travaux des autres ; mais nous espérons que, votre foi s’accroissant, nous nous étendrons parmi vous beaucoup plus loin, selon le partage qui nous est assigné,

Bible Darby

2 Corinthiens 10, 15 - ne nous glorifiant pas dans ce qui est au delà de notre mesure, dans les travaux d’autrui, mais ayant espérance, votre foi s’accroissant, d’être abondamment agrandis au milieu de vous, selon notre règle,

Bible Martin

2 Corinthiens 10:15 - Ne nous glorifiant point dans ce qui n’est point de notre mesure, [c’est-à-dire], dans les travaux d’autrui ; mais nous avons espérance que votre foi venant à croître en vous, nous serons amplement accrus dans ce qui nous a été départi selon la mesure réglée ;

Parole Vivante

2 Corinthiens 10:15 - (En parlant des résultats de notre travail chez vous,) je ne sors donc pas de mes limites pour me vanter d’un travail accompli par d’autres. Mais je garde l’espoir que, si votre foi va toujours croissant, il me sera donné d’étendre davantage ma sphère d’action parmi vous afin d’accomplir toute la mission qui m’a été confiée dans le domaine assigné.

Bible Ostervald

2 Corinthiens 10.15 - Nous ne nous glorifions pas outre mesure, c’est-à-dire dans les travaux des autres ; mais nous espérons que votre foi étant augmentée, nous nous étendrons beaucoup plus loin, dans le partage qui nous est assigné ;

Grande Bible de Tours

2 Corinthiens 10:15 - Nous ne nous glorifions point outre mesure des travaux des autres ; mais nous espérons que, votre foi croissant toujours de plus en plus, nous étendrons par vous notre partage beaucoup plus loin,

Bible Crampon

2 Corinthiens 10 v 15 - Ce n’est pas outre mesure, pour les travaux d’autrui que nous nous glorifions ; et nous avons l’espérance que, lorsque votre foi aura fait des progrès, nous grandirons de plus en plus parmi vous, en suivant les limites qui nous sont assignées,

Bible de Sacy

2 Corinthiens 10. 15 - Nous ne nous relevons donc point démesurément, en nous attribuant les travaux des autres ; mais nous espérons que votre foi croissant toujours de plus en plus, nous étendrons beaucoup en vous notre partage,

Bible Vigouroux

2 Corinthiens 10:15 - Nous ne nous glorifions pas démesurément, dans les travaux des autres ; mais nous espérons que, votre foi croissant, nous grandirons de plus en plus en vous selon notre partage

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 10:15 - ne nous glorifiant point outre mesure, dans les travaux d’autrui, mais ayant espérance que, votre foi s’accroissant, nous nous agrandirons par vous encore davantage,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Corinthiens 10:15 - We do not boast beyond limit in the labors of others. But our hope is that as your faith increases, our area of influence among you may be greatly enlarged,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Corinthiens 10. 15 - Neither do we go beyond our limits by boasting of work done by others. Our hope is that, as your faith continues to grow, our sphere of activity among you will greatly expand,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Corinthiens 10.15 - Not boasting of things without our measure, that is, of other men’s labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Corinthiens 10.15 - No nos gloriamos desmedidamente en trabajos ajenos, sino que esperamos que conforme crezca vuestra fe seremos muy engrandecidos entre vosotros, conforme a nuestra regla;

Bible en latin - Vulgate

2 Corinthiens 10.15 - non in inmensum gloriantes in alienis laboribus spem autem habentes crescentis fidei vestrae in vobis magnificari secundum regulam nostram in abundantiam

Ancien testament en grec - Septante

2 Corinthiens 10:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Corinthiens 10.15 - Wir rühmen uns auch nicht ins Maßlose auf Grund der Arbeiten anderer, haben aber die Hoffnung, wenn euer Glaube wächst, bei euch noch viel mehr Raum zu gewinnen, unserer Regel gemäß,

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Corinthiens 10.15 - οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV