Comparateur des traductions bibliques
1 Corinthiens 8:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Corinthiens 8:5 - Car, s’il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, comme il existe réellement plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,

Parole de vie

1 Corinthiens 8.5 - Bien sûr, certains disent qu’il y a des dieux au ciel et sur la terre. Et c’est vrai, pour eux il y a plusieurs dieux et plusieurs seigneurs.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 8. 5 - Car, s’il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, comme il existe réellement plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,

Bible Segond 21

1 Corinthiens 8: 5 - En effet, il est vrai qu’il y a des êtres appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, et de fait il y a beaucoup de dieux et de seigneurs.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 8:5 - Certes, bien des êtres célestes ou terrestres sont considérés comme des divinités, de sorte qu’il y a de nombreux dieux ou seigneurs.

Bible en français courant

1 Corinthiens 8. 5 - Même s’il y a de prétendus dieux au ciel et sur la terre – et, en fait, il y a beaucoup de « dieux » et de « seigneurs  » –,

Bible Annotée

1 Corinthiens 8,5 - Car quoiqu’il y en ait, soit dans le ciel, soit sur la terre, qui sont appelés dieux, comme effectivement il y a plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,

Bible Darby

1 Corinthiens 8, 5 - Car aussi, s’il y en a qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, (comme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs),

Bible Martin

1 Corinthiens 8:5 - Car encore qu’il y en ait qui soient appelés dieux, soit au ciel, soit en la terre (comme il y a plusieurs dieux, et plusieurs Seigneurs),

Parole Vivante

1 Corinthiens 8:5 - Cela est vrai, car, bien que les gens du monde peuplent ciel et terre de prétendus « dieux », bien qu’ils vénèrent réellement des multitudes de divinités et d’êtres auxquels ils font porter le titre de Seigneur,

Bible Ostervald

1 Corinthiens 8.5 - Car, quoiqu’il y en ait, soit dans le ciel, soit sur la terre, qui sont appelés dieux (comme, en effet, il y a plusieurs dieux et plusieurs seigneurs),

Grande Bible de Tours

1 Corinthiens 8:5 - Car, encore qu’il y ait ce qu’on appelle des dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre (or il y a ainsi beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs),

Bible Crampon

1 Corinthiens 8 v 5 - Car s’il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, — il y a de la sorte beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs, —

Bible de Sacy

1 Corinthiens 8. 5 - Car encore qu’il y en ait qui soient appelés dieux, soit dans le ciel, ou dans la terre, et qu’ainsi il y ait plusieurs dieux et plusieurs seigneurs ;

Bible Vigouroux

1 Corinthiens 8:5 - Car quoiqu’il y ait de prétendus dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, et qu’ainsi il y ait des dieux nombreux et des seigneurs nombreux

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 8:5 - Car, quoiqu’il y ait ce qu’on appelle des dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre (comme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs),

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Corinthiens 8:5 - For although there may be so-called gods in heaven or on earth&emdash;as indeed there are many gods and many lords&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Corinthiens 8. 5 - For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as indeed there are many “gods” and many “lords”),

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Corinthiens 8.5 - For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Corinthiens 8.5 - Pues aunque haya algunos que se llamen dioses, sea en el cielo, o en la tierra (como hay muchos dioses y muchos señores),

Bible en latin - Vulgate

1 Corinthiens 8.5 - nam et si sunt qui dicantur dii sive in caelo sive in terra siquidem sunt dii multi et domini multi

Ancien testament en grec - Septante

1 Corinthiens 8:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Corinthiens 8.5 - Denn wenn es auch sogenannte Götter gibt, sei es im Himmel oder auf Erden (wie es ja wirklich viele Götter und viele Herren gibt),

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Corinthiens 8.5 - καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV