Comparateur des traductions bibliques
1 Corinthiens 7:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Corinthiens 7:7 - Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.

Parole de vie

1 Corinthiens 7.7 - J’aimerais mieux que tout le monde soit comme moi, mais chacun reçoit de Dieu un don particulier : l’un celui-ci, l’autre celui-là.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 7. 7 - Je voudrais que tous les hommes soient comme moi ; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.

Bible Segond 21

1 Corinthiens 7: 7 - Je voudrais que tous soient comme moi ; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 7:7 - Je voudrais bien que tout le monde soit comme moi, mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l’un le mariage, l’autre le célibat.

Bible en français courant

1 Corinthiens 7. 7 - En réalité, je préférerais que tout le monde soit célibataire comme moi; mais chacun a le don particulier que Dieu lui a accordé, l’un ce don-ci, l’autre ce don-là.

Bible Annotée

1 Corinthiens 7,7 - car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun a reçu de Dieu son don particulier, l’un d’une manière et l’autre d’une autre.

Bible Darby

1 Corinthiens 7, 7 - mais je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; toutefois chacun a son propre don de grâce de la part de Dieu, l’un d’une manière, et l’autre d’une autre.

Bible Martin

1 Corinthiens 7:7 - Car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun a son propre don [lequel il a reçu] de Dieu, l’un en une manière, et l’autre en une autre.

Parole Vivante

1 Corinthiens 7:7 - Personnellement, je souhaiterais que tout le monde soit comme moi, mais je sais que chacun reçoit de Dieu son don particulier, l’un le don (du célibat), l’autre celui (du mariage).

Bible Ostervald

1 Corinthiens 7.7 - Car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun a reçu de Dieu un don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.

Grande Bible de Tours

1 Corinthiens 7:7 - Car je voudrais que vous fussiez tous comme moi ; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.

Bible Crampon

1 Corinthiens 7 v 7 - Je voudrais, au contraire, que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.

Bible de Sacy

1 Corinthiens 7. 7 - Car je voudrais que vous fussiez tous comme moi ; mais chacun a son don particulier, selon qu’il le reçoit de Dieu, l’un d’une manière, et l’autre d’une autre.

Bible Vigouroux

1 Corinthiens 7:7 - Car je voudrais que vous fussiez tous comme moi ; mais chacun a reçu de Dieu son don particulier, l’un d’une manière, et l’autre d’une autre.

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 7:7 - car je voudrais
{Grec je veux —¦ soient.} que tous [les] hommes fussent comme moi ; mais chacun tient de Dieu un don de grâce particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Corinthiens 7:7 - I wish that all were as I myself am. But each has his own gift from God, one of one kind and one of another.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Corinthiens 7. 7 - I wish that all of you were as I am. But each of you has your own gift from God; one has this gift, another has that.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Corinthiens 7.7 - For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Corinthiens 7.7 - Quisiera más bien que todos los hombres fuesen como yo; pero cada uno tiene su propio don de Dios, uno a la verdad de un modo, y otro de otro.

Bible en latin - Vulgate

1 Corinthiens 7.7 - volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sic

Ancien testament en grec - Septante

1 Corinthiens 7:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Corinthiens 7.7 - Denn ich wollte, alle Menschen wären wie ich; aber jeder hat seine eigene Gnadengabe von Gott, der eine so, der andere so.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Corinthiens 7.7 - θέλω ⸀δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ⸂ἔχει χάρισμα⸃ ἐκ θεοῦ, ⸀ὁ μὲν οὕτως, ⸁ὁ δὲ οὕτως.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV