Comparateur des traductions bibliques
1 Corinthiens 14:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Corinthiens 14:24 - Mais si tous prophétisent, et qu’il survienne quelque non-croyant ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,

Parole de vie

1 Corinthiens 14.24 - Au contraire, tous parlent au nom de Dieu. L’incroyant ou le croyant qui n’y connaît rien arrive. Alors, tout ce qu’il entend le fait réfléchir, et il se sent jugé par tous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 14. 24 - Mais si tous prophétisent, et qu’il entre un non-croyant ou un simple auditeur, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,

Bible Segond 21

1 Corinthiens 14: 24 - En revanche, si tous prophétisent et qu’un non-croyant ou un simple auditeur entre, il est convaincu de péché par tous, il est jugé par tous ;

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 14:24 - Si, au contraire, tous prophétisent et qu’il entre un visiteur incroyant ou un homme quelconque, ne se sentira-t-il pas convaincu de péché et sa conscience ne sera-t-elle pas touchée ?

Bible en français courant

1 Corinthiens 14. 24 - Mais si tous transmettent des messages divins et qu’il entre un non-croyant ou un simple auditeur, il sera convaincu de son péché à cause de ce qu’il entend. Il sera jugé par tout ce qu’il entend

Bible Annotée

1 Corinthiens 14,24 - Mais si tous prophétisent, et qu’il entre quelque infidèle, ou quelqu’un du commun peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous ;

Bible Darby

1 Corinthiens 14, 24 - Mais si tous prophétisent, et qu’il entre quelque incrédule ou quelque homme simple, il est convaincu par tous, et il est jugé par tous :

Bible Martin

1 Corinthiens 14:24 - Mais si tous prophétisent, et qu’il entre quelque infidèle, ou quelqu’un du commun, il est convaincu par tous, et il est jugé de tous.

Parole Vivante

1 Corinthiens 14:24 - Si, au contraire, tous apportent des messages inspirés, exprimant la volonté de Dieu en paroles claires, et qu’il entre un visiteur incroyant ou un non-initié, ne sera-t-il pas impressionné par ce témoignage unanime ? Il se sent pénétré et jugé par tous, sa conscience en est touchée : le voilà convaincu de ses péchés,

Bible Ostervald

1 Corinthiens 14.24 - Mais si tous prophétisent, et qu’il entre un incrédule, ou un ignorant, il est convaincu par tous, il est jugé par tous ;

Grande Bible de Tours

1 Corinthiens 14:24 - Mais si tous prophétisent, et qu’un infidèle ou un ignorant entre, il est convaincu par tous, jugé par tous.

Bible Crampon

1 Corinthiens 14 v 24 - Mais si tous prophétisent, et qu’il survienne un infidèle ou un homme non initié, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,

Bible de Sacy

1 Corinthiens 14. 24 - Mais si tous prophétisent, et qu’un infidèle, ou un homme qui ne sait que sa langue, entre dans votre assemblée, tous le convainquent, tous le jugent.

Bible Vigouroux

1 Corinthiens 14:24 - Mais si tous prophétisent, et qu’il entre un infidèle ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 14:24 - Mais si tous prophétisent, et qu’il entre quelque incrédule ou quelque homme du commun, il est convaincu par tous, il est jugé par tous ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Corinthiens 14:24 - But if all prophesy, and an unbeliever or outsider enters, he is convicted by all, he is called to account by all,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Corinthiens 14. 24 - But if an unbeliever or an inquirer comes in while everyone is prophesying, they are convicted of sin and are brought under judgment by all,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Corinthiens 14.24 - But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Corinthiens 14.24 - Pero si todos profetizan, y entra algún incrédulo o indocto, por todos es convencido, por todos es juzgado;

Bible en latin - Vulgate

1 Corinthiens 14.24 - si autem omnes prophetent intret autem quis infidelis vel idiota convincitur ab omnibus diiudicatur ab omnibus

Ancien testament en grec - Septante

1 Corinthiens 14:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Corinthiens 14.24 - Wenn aber alle weissagten, und es käme ein Ungläubiger oder Unkundiger herein, so würde er von allen überführt, von allen erforscht;

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Corinthiens 14.24 - ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,