Comparateur des traductions bibliques
1 Corinthiens 13:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Corinthiens 13:12 - Aujourd’hui nous voyons au moyen d’un miroir, d’une manière obscure, mais alors nous verrons face à face ; aujourd’hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j’ai été connu.

Parole de vie

1 Corinthiens 13.12 - À présent, nous ne voyons pas les choses clairement, nous les voyons comme dans un miroir, mais plus tard, nous verrons face à face. À présent, je ne connais pas tout, mais plus tard, je connaîtrai comme Dieu me connaît.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 13. 12 - Aujourd’hui nous voyons au moyen d’un miroir, d’une manière obscure, mais alors nous verrons face à face ; aujourd’hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j’ai été connu.

Bible Segond 21

1 Corinthiens 13: 12 - Aujourd’hui nous voyons au moyen d’un miroir, de manière peu claire, mais alors nous verrons face à face ; aujourd’hui je connais partiellement, mais alors je connaîtrai complètement, tout comme j’ai été connu.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 13:12 - Aujourd’hui, certes, nous ne voyons que d’une manière indirecte, comme dans un miroir. Alors, nous verrons directement. Dans le temps présent, je connais d’une manière partielle, mais alors je connaîtrai comme Dieu me connaît.

Bible en français courant

1 Corinthiens 13. 12 - A présent, nous ne voyons qu’une image confuse, pareille à celle d’un vieux miroir ; mais alors, nous verrons face à face. A présent, je ne connais qu’incomplètement; mais alors, je connaîtrai Dieu complètement, comme lui-même me connaît.

Bible Annotée

1 Corinthiens 13,12 - Car maintenant nous voyons dans un miroir, obscurément, mais alors nous verrons face à face ; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j’ai été aussi connu.

Bible Darby

1 Corinthiens 13, 12 - Car nous voyons maintenant au travers d’un verre, obscurément, mais alors face à face ; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai à fond comme aussi j’ai été connu.

Bible Martin

1 Corinthiens 13:12 - Car nous voyons maintenant par un miroir obscurément, mais alors nous verrons face à face ; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai selon que j’ai été aussi connu.

Parole Vivante

1 Corinthiens 13:12 - Aujourd’hui, certes, nous ne percevons qu’une image confuse de la réalité, nous voyons comme dans un miroir et bien des énigmes demeurent. Alors, nous verrons directement, face à face. Dans le temps présent, je connais d’une manière imparfaite et partielle, mais alors, je connaîtrai aussi parfaitement que Dieu me connaît et je comprendrai comme j’ai été moi-même compris.

Bible Ostervald

1 Corinthiens 13.12 - Maintenant nous voyons par un miroir, obscurément, mais alors nous verrons face à face ; maintenant je connais imparfaitement, mais alors je connaîtrai comme j’ai été connu.

Grande Bible de Tours

1 Corinthiens 13:12 - Nous voyons maintenant à travers un miroir, en énigme ; mais alors nous verrons face à face*. Maintenant je connais imparfaitement ; mais alors je connaîtrai aussi bien que je suis connu moi-même.
En ce monde, notre science ne saisit que des portions de vérité qui lui arrivent en reflets, sous des images obscures ; mais au ciel nous verrons la Vérité, qui est Dieu même, face à face, directement, clairement.

Bible Crampon

1 Corinthiens 13 v 12 - Maintenant nous voyons dans un miroir, d’une manière obscure, mais alors nous verrons face à face ; aujourd’hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme je suis connu.

Bible de Sacy

1 Corinthiens 13. 12 - Nous ne voyons maintenant que comme en un miroir, et en des énigmes ; mais alors nous verrons Dieu face a face. Je ne connais maintenant Dieu qu’imparfaitement ; mais alors je le connaîtrai, comme je suis moi-même connu de lui .

Bible Vigouroux

1 Corinthiens 13:12 - Nous voyons maintenant à travers un miroir, en énigme ; mais alors nous verrons face à face. Maintenant je connais en partie ; mais alors je connaîtrai comme (aussi bien que) je suis connu (moi-même).
[13.12 A travers un miroir. Par miroir, il faut entendre ici une de ces pierres que les anciens employaient au lieu de vitres, et qui, quoique transparentes, ne laissaient apercevoir les objets extérieurs que d’une manière confuse et avec une certaine obscurité.]

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 13:12 - Car, à présent, nous voyons en énigme, au moyen d’un miroir ; mais alors, [ce sera] face à face ; à présent je connais en partie, mais alors je connaîtrai pleinement, comme aussi j’ai été connu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Corinthiens 13:12 - For now we see in a mirror dimly, but then face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I have been fully known.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Corinthiens 13. 12 - For now we see only a reflection as in a mirror; then we shall see face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Corinthiens 13.12 - For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Corinthiens 13.12 - Ahora vemos por espejo, oscuramente; mas entonces veremos cara a cara. Ahora conozco en parte; pero entonces conoceré como fui conocido.

Bible en latin - Vulgate

1 Corinthiens 13.12 - videmus nunc per speculum in enigmate tunc autem facie ad faciem nunc cognosco ex parte tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum

Ancien testament en grec - Septante

1 Corinthiens 13:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Corinthiens 13.12 - Wir sehen jetzt durch einen Spiegel wie im Rätsel, dann aber von Angesicht zu Angesicht; jetzt erkenne ich stückweise, dann aber werde ich erkennen, gleichwie ich erkannt bin.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Corinthiens 13.12 - βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον· ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους, τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV