Comparateur des traductions bibliques
Romains 9:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 9:9 - Voici, en effet, la parole de la promesse : Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils.

Parole de vie

Romains 9.9 - Voici les paroles de la promesse : « Je reviendrai dans un an, et Sara aura un fils. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 9. 9 - Voici, en effet, la parole de la promesse : Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils.

Bible Segond 21

Romains 9: 9 - La parole que voici était en effet une promesse : Je reviendrai à la même époque et Sara aura un fils.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 9:9 - Car Dieu a donné sa promesse en ces termes : Vers cette époque, je viendrai, et Sara aura un fils.

Bible en français courant

Romains 9. 9 - Car Dieu a exprimé la promesse en ces termes: « A la même époque, je reviendrai et Sara aura un fils. »

Bible Annotée

Romains 9,9 - Car c’est une parole de promesse que celle-ci : À cette époque-ci, je reviendrai, et Sarah aura un fils.

Bible Darby

Romains 9, 9 - Car cette parole est une parole de promesse : "En cette saison-ci, je viendrai, et Sara aura un fils".

Bible Martin

Romains 9:9 - Car voici la parole de la promesse : je viendrai en cette même saison, et Sara aura un fils.

Parole Vivante

Romains 9:9 - Car Dieu a donné sa promesse en ces termes : « L’an prochain, à la même époque, je reviendrai, et Sara aura un fils ».

Bible Ostervald

Romains 9.9 - Car, voici les termes de la promesse : Je reviendrai en cette même saison, et Sara aura un fils.

Grande Bible de Tours

Romains 9:9 - Car voici les termes de la promesse : Je viendrai en ce même temps, et Sara aura un fils*.
Gen., XVIII, 10.

Bible Crampon

Romains 9 v 9 - Voici en effet les termes d’une promesse : « Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils. »

Bible de Sacy

Romains 9. 9 - Car voici les termes de la promesse : Je viendrai dans un an en ce même temps, et Sara aura un fils.

Bible Vigouroux

Romains 9:9 - Voici, en effet, les termes de la promesse : Vers ce même temps, je viendrai, et Sara aura un fils.
[9.9 Voir Genèse, 18, 10.]

Bible de Lausanne

Romains 9:9 - Car voici la parole de la promesse : « Vers cette saison je viendrai, et Sara aura un fils. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 9:9 - For this is what the promise said: About this time next year I will return, and Sarah shall have a son.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 9. 9 - For this was how the promise was stated: “At the appointed time I will return, and Sarah will have a son.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 9.9 - For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 9.9 - Porque la palabra de la promesa es ésta: Por este tiempo vendré, y Sara tendrá un hijo.

Bible en latin - Vulgate

Romains 9.9 - promissionis enim verbum hoc est secundum hoc tempus veniam et erit Sarrae filius

Ancien testament en grec - Septante

Romains 9:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 9.9 - Denn das ist ein Wort der Verheißung: «Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 9.9 - ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος· Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV