Comparateur des traductions bibliques Romains 9:33
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Romains 9:33 - selon qu’il est écrit : Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus.
Parole de vie
Romains 9.33 - En effet, dans les Livres Saints, Dieu dit : « Je pose dans la ville de Sion une pierre qui fait perdre l’équilibre, un rocher qui fait tomber. Mais celui qui s’appuie sur ce rocher ne le regrettera pas. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Romains 9. 33 - selon qu’il est écrit : Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement Et un rocher de scandale,
Bible Segond 21
Romains 9: 33 - comme il est écrit : Je mets dans Sion une pierre qui fait obstacle, un rocher propre à faire trébucher, mais celui qui croit en lui ne sera pas couvert de honte.
Les autres versions
Bible du Semeur
Romains 9:33 - celle dont parle l’Écriture : Moi, je place en Sion une pierre qui fait tomber, un rocher qui fait trébucher. Celui qui met en lui sa confiance ne connaîtra jamais le déshonneur.
Bible en français courant
Romains 9. 33 - dont parle l’Écriture: « Voyez, je pose en Sion une pierre qui fait trébucher, un rocher qui fait tomber. Mais celui qui croit en lui ne sera pas déçu. »
Bible Annotée
Romains 9,33 - selon qu’il est écrit : Voici je place en Sion une pierre d’achoppement et un rocher de scandale ; et celui qui croit en lui ne sera point confus.
Bible Darby
Romains 9, 33 - qu’il est écrit : "Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement, et un rocher de chute," et "celui qui croit en lui ne sera pas confus".
Bible Martin
Romains 9:33 - Selon ce qui est écrit : voici, je mets en Sion la pierre d’achoppement ; et la pierre qui occasionnera des chutes ; et quiconque croit en lui ne sera point confus.
Parole Vivante
Romains 9:33 - Voici, je place en Sion une pierre sur laquelle on tombera, un rocher auquel on se heurtera ; mais celui qui placera sa confiance en lui ne sera pas déçu.
Bible Ostervald
Romains 9.33 - Selon qu’il est écrit : Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement et une pierre de scandale ; et : Quiconque croit en lui, ne sera point confus.
Grande Bible de Tours
Romains 9:33 - Selon qu’il est écrit : Voici que je mets en Sion une pierre d’achoppement et une pierre de scandale, et quiconque croit en lui ne sera point confondu*. Le royaume de Dieu est comparé à un édifice dont Jésus-Christ est la pierre angulaire et fondamentale. Les Juifs endurcis, en voulant rejeter cette pierre, se sont heurtés et brisés contre elle. Les gentils se sont laissé unir à elle, et ont été incorporés à la divine construction. (S. Matth., XXI, 42.)
Bible Crampon
Romains 9 v 33 - selon qu’il est écrit : « Voici que je mets en Sion une pierre d’achoppement et un rocher de scandale, mais quiconque croit en lui ne sera pas confondu. »
Bible de Sacy
Romains 9. 33 - selon qu’il est écrit : Je vais mettre dans Sion celui qui est une pierre d’achoppement, une pierre de scandale ; et tous ceux qui croiront en lui, ne seront point confondus.
Bible Vigouroux
Romains 9:33 - selon qu’il est écrit : Voici, je mets dans Sion une pierre d’achoppement et une pierre de scandale ; et tous ceux qui croiront en lui ne seront pas confondus. [9.33 Voir 1 Pierre, 2, 7. — Ecrit : l’Apôtre fond ensemble deux versets d’Isaïe (voir Isaïe, 8, 14 et 28, 16) qui, dans le sens littéral, se rapportent à Yahweh et à la théocratie de l’ancienne Alliance, et, dans le sens typique, au Messie. Comparer à 1 Corinthiens, 1, 23 ; Matthieu, 11, 6. — En lui ; c’est-à-dire en celui qui est représenté par la pierre d’achoppement et de scandale.]
Bible de Lausanne
Romains 9:33 - selon qu’il est écrit : « Voici, je pose en Sion une pierre d’achoppement et un rocher de scandale » ; et : « Quiconque croit en lui ne sera point confus. »
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Romains 9:33 - as it is written, Behold, I am laying in Zion a stone of stumbling, and a rock of offense; and whoever believes in him will not be put to shame.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Romains 9. 33 - As it is written: “See, I lay in Zion a stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall, and the one who believes in him will never be put to shame.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Romains 9.33 - As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Romains 9.33 - como está escrito: He aquí pongo en Sion piedra de tropiezo y roca de caída; Y el que creyere en él, no será avergonzado.
Bible en latin - Vulgate
Romains 9.33 - sicut scriptum est ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali et omnis qui credit in eum non confundetur
Ancien testament en grec - Septante
Romains 9:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Romains 9.33 - wie geschrieben steht: «Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubt, wird nicht zuschanden werden!»