Comparateur des traductions bibliques Romains 9:29
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Romains 9:29 - Et, comme Ésaïe l’avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.
Parole de vie
Romains 9.29 - Ésaïe a dit aussi par avance : « Le Dieu tout-puissant nous a laissé quelques enfants. Sinon, nous serions devenus comme la ville de Sodome, comme la ville de Gomorrhe. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Romains 9. 29 - Et comme Ésaïe l’avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées Ne nous avait laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.
Bible Segond 21
Romains 9: 29 - Et comme Ésaïe l’avait prédit, si le Seigneur de l’univers ne nous avait pas laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe.
Les autres versions
Bible du Semeur
Romains 9:29 - Et comme Ésaïe l’avait dit par avance : Si le Seigneur des armées célestes ne nous avait laissé des descendants, nous ressemblerions à Sodome, nous serions comme Gomorrhe.
Bible en français courant
Romains 9. 29 - Et comme le même Ésaïe l’avait dit auparavant: « Si le Seigneur de l’univers ne nous avait pas laissé quelques descendants, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe. »
Bible Annotée
Romains 9,29 - Et comme Ésaïe dit auparavant : Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe.
Bible Darby
Romains 9, 29 - Et comme Ésaïe a dit auparavant : "Si le Seigneur Sabaoth ne nous avait laissé quelque semence, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe".
Bible Martin
Romains 9:29 - Et comme Ésaïe avait dit auparavant : si le Seigneur des armées ne nous eût laissé quelque semence, nous eussions été faits comme Sodome, et eussions été semblables à Gomorrhe.
Parole Vivante
Romains 9:29 - Dans un autre passage, Ésaïe dit encore : Si l’Éternel des armées célestes ne nous avait laissé quelques descendants, nous en serions au même point que Sodome, nous aurions péri comme Gomorrhe.
Bible Ostervald
Romains 9.29 - Ésaïe avait dit de même auparavant : Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé des rejetons, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe.
Grande Bible de Tours
Romains 9:29 - Et comme Isaïe avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées ne nous avait réservé un rejeton, nous serions devenus comme Sodome et semblables à Gomorrhe.
Bible Crampon
Romains 9 v 29 - Et comme Isaïe l’avait prédit : « Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un rejeton, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe. »
Bible de Sacy
Romains 9. 29 - Et comme le même Isaïe avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées ne nous avait réservé quelques-uns de notre race, nous serions devenus semblables à Sodome et à Gomorrhe.
Bible Vigouroux
Romains 9:29 - Et comme Isaïe avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées (Sabaoth) ne nous avait laissé une postérité (rejeton), nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe. [9.29 Voir Isaïe, 1, 9. — Sabaoth, mot hébreu, que l’on traduit ordinairement par armées ; mais dont le sens primitif est : ce que le ciel et la terre renferment. Comparer à Genèse, 2, 1.]
Bible de Lausanne
Romains 9:29 - et comme Esaïe l’avait dit auparavant : « Si le Seigneur Sabaoth (des armées) ne nous avait réservé une postérité {Grec une semence.} nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été rendus semblables à Gomore. »
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Romains 9:29 - And as Isaiah predicted, If the Lord of hosts had not left us offspring, we would have been like Sodom and become like Gomorrah.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Romains 9. 29 - It is just as Isaiah said previously: “Unless the Lord Almighty had left us descendants, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Romains 9.29 - And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Romains 9.29 - Y como antes dijo Isaías: Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado descendencia, Como Sodoma habríamos venido a ser, y a Gomorra seríamos semejantes.
Bible en latin - Vulgate
Romains 9.29 - et sicut praedixit Esaias nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen sicut Sodoma facti essemus et sicut Gomorra similes fuissemus
Ancien testament en grec - Septante
Romains 9:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Romains 9.29 - Und, wie Jesaja vorhergesagt hat: «Hätte der Herr der Heerscharen uns nicht eine Nachkommenschaft übrigbleiben lassen, so wären wir wie Sodom geworden und gleich wie Gomorra!»