Comparateur des traductions bibliques
Romains 9:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 9:29 - Et, comme Ésaïe l’avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.

Parole de vie

Romains 9.29 - Ésaïe a dit aussi par avance :
« Le Dieu tout-puissant
nous a laissé quelques enfants.
Sinon, nous serions devenus
comme la ville de Sodome,
comme la ville de Gomorrhe. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 9. 29 - Et comme Ésaïe l’avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées Ne nous avait laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.

Bible Segond 21

Romains 9: 29 - Et comme Ésaïe l’avait prédit, si le Seigneur de l’univers ne nous avait pas laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome, nous aurions été semblables à Gomorrhe.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 9:29 - Et comme Ésaïe l’avait dit par avance : Si le Seigneur des armées célestes ne nous avait laissé des descendants,
nous ressemblerions à Sodome,
nous serions comme Gomorrhe
.

Bible en français courant

Romains 9. 29 - Et comme le même Ésaïe l’avait dit auparavant:
« Si le Seigneur de l’univers ne nous avait pas laissé quelques descendants,
nous serions devenus comme Sodome,
nous aurions été semblables à Gomorrhe. »

Bible Annotée

Romains 9,29 - Et comme Ésaïe dit auparavant : Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe.

Bible Darby

Romains 9, 29 - Et comme Ésaïe a dit auparavant : "Si le Seigneur Sabaoth ne nous avait laissé quelque semence, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe".

Bible Martin

Romains 9:29 - Et comme Ésaïe avait dit auparavant : si le Seigneur des armées ne nous eût laissé quelque semence, nous eussions été faits comme Sodome, et eussions été semblables à Gomorrhe.

Parole Vivante

Romains 9:29 - Dans un autre passage, Ésaïe dit encore :
Si l’Éternel des armées célestes
ne nous avait laissé quelques descendants,
nous en serions au même point que Sodome,
nous aurions péri comme Gomorrhe.

Bible Ostervald

Romains 9.29 - Ésaïe avait dit de même auparavant : Si le Seigneur des armées ne nous eût laissé des rejetons, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été rendus semblables à Gomorrhe.

Grande Bible de Tours

Romains 9:29 - Et comme Isaïe avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées ne nous avait réservé un rejeton, nous serions devenus comme Sodome et semblables à Gomorrhe.

Bible Crampon

Romains 9 v 29 - Et comme Isaïe l’avait prédit : « Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé un rejeton, nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe. »

Bible de Sacy

Romains 9. 29 - Et comme le même Isaïe avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées ne nous avait réservé quelques-uns de notre race, nous serions devenus semblables à Sodome et à Gomorrhe.

Bible Vigouroux

Romains 9:29 - Et comme Isaïe avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées (Sabaoth) ne nous avait laissé une postérité (rejeton), nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe.
[9.29 Voir Isaïe, 1, 9. — Sabaoth, mot hébreu, que l’on traduit ordinairement par armées ; mais dont le sens primitif est : ce que le ciel et la terre renferment. Comparer à Genèse, 2, 1.]

Bible de Lausanne

Romains 9:29 - et comme Esaïe l’avait dit auparavant : « Si le Seigneur Sabaoth (des armées) ne nous avait réservé une postérité
{Grec une semence.} nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été rendus semblables à Gomore. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 9:29 - And as Isaiah predicted,
If the Lord of hosts had not left us offspring,
we would have been like Sodom
and become like Gomorrah.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 9. 29 - It is just as Isaiah said previously:
“Unless the Lord Almighty
had left us descendants,
we would have become like Sodom,
we would have been like Gomorrah.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 9.29 - And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 9.29 - Y como antes dijo Isaías: Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado descendencia, Como Sodoma habríamos venido a ser, y a Gomorra seríamos semejantes.

Bible en latin - Vulgate

Romains 9.29 - et sicut praedixit Esaias nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen sicut Sodoma facti essemus et sicut Gomorra similes fuissemus

Ancien testament en grec - Septante

Romains 9:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 9.29 - Und, wie Jesaja vorhergesagt hat: «Hätte der Herr der Heerscharen uns nicht eine Nachkommenschaft übrigbleiben lassen, so wären wir wie Sodom geworden und gleich wie Gomorra!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 9.29 - καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας· Εἰ μὴ κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV