Comparateur des traductions bibliques
Romains 9:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 9:13 - J’ai aimé Jacob Et j’ai haï Ésaü.

Parole de vie

Romains 9:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 9. 13 - J’ai aimé Jacob Et j’ai haï Ésaü.

Bible Segond 21

Romains 9: 13 - J’ai aimé Jacob et j’ai détesté Ésaü.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 9:13 - Ceci s’accorde avec cet autre texte de l’Écriture : J’ai aimé Jacob et pas Ésaü.

Bible en français courant

Romains 9. 13 - Comme le déclare l’Écriture:
« J’ai aimé Jacob, mais j’ai repoussé Ésaü. »

Bible Annotée

Romains 9,13 - selon qu’il est écrit : J’ai aimé Jacob et j’ai haï Ésaü.

Bible Darby

Romains 9, 13 - ainsi qu’il est écrit : "J’ai aimé Jacob, et j’ai haï Ésaü".

Bible Martin

Romains 9:13 - Ainsi qu’il est écrit : j’ai aimé Jacob, et j’ai haï Esaü.

Parole Vivante

Romains 9:13 - ce qui s’accorde avec cet autre texte de l’Écriture : « Je me suis attaché à Jacob et séparé d’Esaü ».

Bible Ostervald

Romains 9.13 - Selon qu’il est écrit : J’ai aimé Jacob, et j’ai haï Ésaü.

Grande Bible de Tours

Romains 9:13 - L’aîné sera assujetti au plus jeune*, selon qu’il est écrit : J’ai aimé Jacob, et j’ai haï Ésaü*.
Gen., XXV, 23.
C’est-à-dire Ésaü a été moins aimé, moins privilégié : tel est ici le sens du mot haï, comme dans plusieurs autres endroits de l’Écriture.

Bible Crampon

Romains 9 v 13 - selon qu’il est écrit : « J’ai aimé Jacob, et j’ai haï Esaü. »

Bible de Sacy

Romains 9. 13 - L’aîné sera assujetti au plus jeune ; selon qu’il est écrit : J’ai aimé Jacob, et j’ai haï Esaü.

Bible Vigouroux

Romains 9:13 - selon qu’il est écrit : J’ai aimé Jacob, et j’ai haï Esaü.
[9.13 Voir Genèse, 25, 23 ; Malachie, 1, 2. — Dans l’Ecriture, le mot haïr signifie souvent aimer moins. Ainsi l’Apôtre veut dire que Jacob a été préféré à Esaü, mais il veut montrer en même temps contre les Juifs, que par cette préférence donnée au plus jeune sur l’aîné, Dieu n’est lié envers aucune nation particulière dans la distribution de ses grâces. Car comme, en effet, il ne voit aucun mérite antérieur à sa grâce, mais qu’il trouve tout enveloppé dans le péché, dans la même masse de condamnation, il n’y a personne qu’il ne puisse justement laisser dans cette masse ; de sorte que quiconque en est délivré, l’est par sa miséricorde, et quiconque y est laissé, l’est avec justice. Comme lorsque, de deux hommes également criminels, un roi veut bien, par pure grâce, pardonner à l’un, tandis qu’il laisse la justice suivre son cours à l’égard de l’autre.]

Bible de Lausanne

Romains 9:13 - selon qu’il est écrit : « J’ai aimé Jacob et j’ai haï Esaü. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 9:13 - As it is written, Jacob I loved, but Esau I hated.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 9. 13 - Just as it is written: “Jacob I loved, but Esau I hated.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 9.13 - As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 9.13 - Como está escrito: A Jacob amé, mas a Esaú aborrecí.

Bible en latin - Vulgate

Romains 9.13 - sicut scriptum est Iacob dilexi Esau autem odio habui

Ancien testament en grec - Septante

Romains 9:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 9.13 - wie auch geschrieben steht: «Jakob habe ich geliebt, aber Esau habe ich gehaßt.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 9.13 - ⸀καθὼς γέγραπται· Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV