Comparateur des traductions bibliques Romains 8:36
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Romains 8:36 - selon qu’il est écrit : C’est à cause de toi qu’on nous met à mort tout le jour, Qu’on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
Parole de vie
Romains 8.36 - Les Livres Saints disent : « À cause de toi, nous risquons sans arrêt la mort. On nous traite comme des moutons de boucherie. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Romains 8. 36 - selon qu’il est écrit : C’est à cause de toi qu’on nous met à mort tout le jour, Qu’on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
Bible Segond 21
Romains 8: 36 - De fait, il est écrit : C’est à cause de toi qu’on nous met à mort à longueur de journée, qu’on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie.
Les autres versions
Bible du Semeur
Romains 8:36 - Car il nous arrive ce que dit l’Écriture : À cause de toi, Seigneur, nous sommes exposés à la mort à longueur de jour. On nous considère comme des moutons destinés à l’abattoir.
Bible en français courant
Romains 8. 36 - Comme le déclare l’Écriture: « A cause de toi, nous sommes exposés à la mort tout le long du jour, on nous traite comme des moutons qu’on mène à la boucherie. »
Bible Annotée
Romains 8,36 - selon qu’il est écrit : à cause de toi nous sommes livrés à la mort tout le jour, nous avons été regardés comme des brebis destinées à la boucherie.
Bible Darby
Romains 8, 36 - Selon qu’il est écrit : "Pour l’amour de toi, nous sommes mis à mort tout le jour ; nous avons été estimés comme des brebis de tuerie".
Bible Martin
Romains 8:36 - Au contraire, en toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
Parole Vivante
Romains 8:36 - Non, car l’Écriture nous rapporte cette prière : Parce que nous t’appartenons, Seigneur, nous sommes journellement en danger de mort. On nous considère comme des brebis destinées à l’abattoir.
Bible Ostervald
Romains 8.36 - Selon qu’il est écrit : Nous sommes livrés à la mort tous les jours à cause de toi, et nous sommes regardés comme des brebis destinées à la tuerie.
Grande Bible de Tours
Romains 8:36 - Selon qu’il est écrit : On nous livre à la mort tout le jour à cause de vous ; on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
Bible Crampon
Romains 8 v 36 - Selon qu’il est écrit : « À cause de toi, tout le jour nous sommes livrés à la mort, et on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. »
Bible de Sacy
Romains 8. 36 - selon qu’il est écrit ; On nous égorge tous les jours pour l’amour de vous, Seigneur ! on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
Bible Vigouroux
Romains 8:36 - (Selon qu’il est écrit : A cause de vous, nous sommes mis à mort tout le jour ; on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.) [8.36 Voir Psaumes, 43, 22.]
Bible de Lausanne
Romains 8:36 - selon qu’il est écrit : « À cause de toi, nous sommes mis à mort tout le jour ; nous avons été estimés comme des brebis de boucherie ? »
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Romains 8:36 - As it is written, For your sake we are being killed all the day long; we are regarded as sheep to be slaughtered.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Romains 8. 36 - As it is written: “For your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Romains 8.36 - As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Romains 8.36 - Como está escrito: Por causa de ti somos muertos todo el tiempo; Somos contados como ovejas de matadero.
Bible en latin - Vulgate
Romains 8.36 - sicut scriptum est quia propter te mortificamur tota die aestimati sumus ut oves occisionis
Ancien testament en grec - Septante
Romains 8:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Romains 8.36 - Wie geschrieben steht: «Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag, wir sind geachtet wie Schlachtschafe!»