Comparateur des traductions bibliques
Romains 8:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 8:13 - Si vous vivez selon la chair, vous mourrez ; mais si par l’Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez,

Parole de vie

Romains 8.13 - Si vous vivez en suivant ces désirs, vous mourrez. Au contraire, si, avec l’aide de l’Esprit Saint, vous faites disparaître vos façons de faire égoïstes, vous vivrez.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 8. 13 - Si vous vivez selon la chair, vous mourrez ; mais si par l’Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez.

Bible Segond 21

Romains 8: 13 - Si vous vivez en vous conformant à votre nature propre, vous allez mourir, mais si par l’Esprit vous faites mourir les manières d’agir du corps, vous vivrez.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 8:13 - Car, si vous vivez à la manière de l’homme livré à lui-même, vous allez mourir, mais si, par l’Esprit, vous faites mourir les actes mauvais que vous accomplissez dans votre corps, vous vivrez.

Bible en français courant

Romains 8. 13 - Car si vous vivez selon votre propre nature, vous allez mourir. Mais si, par l’Esprit Saint, vous faites mourir le comportement de votre être égoïste, vous vivrez.

Bible Annotée

Romains 8,13 - car, si vous vivez selon la chair, vous devez mourir ; mais si, par l’Esprit, vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez.

Bible Darby

Romains 8, 13 - car si vous vivez selon la chair, vous mourrez ; mais si par l’ Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez.

Bible Martin

Romains 8:13 - Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez ; mais si par l’Esprit vous mortifiez les actions du corps, vous vivrez.

Parole Vivante

Romains 8:13 - Si vous continuez à suivre ses impulsions et à le laisser régner en vous, vous marchez vers la mort. Par contre, si, par la puissance du Saint-Esprit, vous livrez à la mort les actes mauvais que vous accomplissez dans votre corps charnel, vous vivrez réellement.

Bible Ostervald

Romains 8.13 - En effet, si vous vivez selon la chair, vous mourrez ; mais si, par l’Esprit, vous faites mourir les ouvres du corps, vous vivrez.

Grande Bible de Tours

Romains 8:13 - Si vous vivez selon la chair, vous mourrez ; mais si vous mortifiez par l’esprit les œuvres de la chair, vous vivrez*.
Il est nécessaire de réprimer les penchants déréglés du corps et de mortifier les sens, si l’on ne veut perdre la vie de la grâce et l’amitié de Dieu en ce monde, et la vie de la gloire dans l’autre.

Bible Crampon

Romains 8 v 13 - Car si vous vivez, selon la chair, vous mourrez ; mais si, par l’Esprit, vous faites mourir les œuvres du corps, vous vivrez ;

Bible de Sacy

Romains 8. 13 - Si vous vivez selon la chair, vous mourrez ; mais si vous faites mourir par l’esprit les œuvres de la chair, vous vivrez.

Bible Vigouroux

Romains 8:13 - Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez ; mais si par l’esprit vous faites mourir les œuvres de la chair, vous vivrez.

Bible de Lausanne

Romains 8:13 - car si vous vivez selon la chair vous mourrez ; mais si, par l’Esprit, vous faites mourir les actes du corps vous vivrez ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 8:13 - For if you live according to the flesh you will die, but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 8. 13 - For if you live according to the flesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the misdeeds of the body, you will live.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 8.13 - For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 8.13 - porque si vivís conforme a la carne, moriréis; mas si por el Espíritu hacéis morir las obras de la carne, viviréis.

Bible en latin - Vulgate

Romains 8.13 - si enim secundum carnem vixeritis moriemini si autem Spiritu facta carnis mortificatis vivetis

Ancien testament en grec - Septante

Romains 8:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 8.13 - Denn wenn ihr nach dem Fleische lebet, so müßt ihr sterben; wenn ihr aber durch den Geist die Geschäfte des Leibes tötet, so werdet ihr leben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 8.13 - εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν, εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV