Comparateur des traductions bibliques
Romains 4:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 4:19 - Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu’il avait près de cent ans, et que Sara n’était plus en état d’avoir des enfants.

Parole de vie

Romains 4.19 - La foi d’Abraham est restée solide, pourtant il avait à peu près 100 ans. Et il le savait : son corps était déjà comme mort et Sara ne pouvait pas avoir d’enfant.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 4. 19 - Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu’il avait près de cent ans, et que Sara n’était plus en état d’avoir des enfants.

Bible Segond 21

Romains 4: 19 - Sans faiblir dans la foi, il n’a pas considéré que son corps était déjà usé, puisqu’il avait près de 100 ans, ni que Sara n’était plus en état d’avoir des enfants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 4:19 - Il considéra son corps, qui était comme mort - il avait presque cent ans - et celui de Sara, qui ne pouvait plus donner la vie, et sa foi ne faiblit pas.

Bible en français courant

Romains 4. 19 - Il avait environ cent ans, mais sa foi ne faiblit pas quand il pensa à son corps presque mourant et à Sara, sa femme, qui était stérile.

Bible Annotée

Romains 4,19 - Et sans faiblir en la foi, il considéra son corps épuisé, âgé qu’il était d’environ cent ans, et l’épuisement du sein de Sarah :

Bible Darby

Romains 4, 19 - Et n’étant pas faible dans la foi, il n’eut pas égard à son propre corps déjà amorti, âgé qu’il était d’environ cent ans, ni à l’état de mort du sein de Sara ;

Bible Martin

Romains 4:19 - Et n’étant pas faible en la foi, il n’eut point égard à son corps [qui était] déjà amorti ; vu qu’il avait environ cent ans, ni à l’âge de Sara qui était hors d’état d’avoir des enfants.

Parole Vivante

Romains 4:19 - Naturellement, il savait qu’étant presque centenaire, son corps n’avait plus le pouvoir de procréer ; il savait aussi que Sara n’était plus en état d’avoir des enfants. Mais toutes ces considérations ne l’ont pas fait vaciller dans sa foi.

Bible Ostervald

Romains 4.19 - Et comme il n’était pas faible dans la foi, il n’eut point d’égard à ce que son corps était déjà amorti, puisqu’il avait près de cent ans ; ni à ce que Sara n’était plus en âge d’avoir des enfants ;

Grande Bible de Tours

Romains 4:19 - Sa foi ne faiblit point, et il ne considéra pas qu’ayant alors près de cent ans, son corps était comme mort, et que la vertu de concevoir était éteinte dans celui de Sara.

Bible Crampon

Romains 4 v 19 - Et, inébranlable dans sa foi, il ne considéra pas que son corps était déjà éteint, puisqu’il avait près de cent ans, ni que le sein de Sara était épuisé.

Bible de Sacy

Romains 4. 19 - Il ne s’affaiblit point dans sa foi, et il ne considéra point qu’étant âgé de cent ans, son corps était déjà comme mort, et que la vertu de concevoir était éteinte dans celui de Sara.

Bible Vigouroux

Romains 4:19 - Il ne s’affaiblit pas dans sa foi, et il ne considéra pas que son corps était usé, puisqu’il avait déjà près de cent ans, et que Sara n’était plus en état d’avoir des enfants.
[4.19 Sara avait 90 ans, quand elle devint mère d’Isaac.]

Bible de Lausanne

Romains 4:19 - et n’ayant point faibli dans la foi, il ne regarda pas à son corps déjà amorti, vu qu’il avait près de cent ans, ni à l’amortissement des organes de Sara ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 4:19 - He did not weaken in faith when he considered his own body, which was as good as dead (since he was about a hundred years old), or when he considered the barrenness of Sarah's womb.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 4. 19 - Without weakening in his faith, he faced the fact that his body was as good as dead — since he was about a hundred years old — and that Sarah’s womb was also dead.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 4.19 - And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah’s womb:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 4.19 - Y no se debilitó en la fe al considerar su cuerpo, que estaba ya como muerto (siendo de casi cien años), o la esterilidad de la matriz de Sara.

Bible en latin - Vulgate

Romains 4.19 - et non infirmatus fide consideravit corpus suum emortuum cum fere centum annorum esset et emortuam vulvam Sarrae

Ancien testament en grec - Septante

Romains 4:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 4.19 - Und er wurde nicht schwach im Glauben, so daß er seinen schon erstorbenen Leib in Betracht gezogen hätte, weil er schon hundertjährig war; auch nicht den erstorbenen Mutterleib der Sara.

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 4.19 - καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ ⸀πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ ⸀σῶμα νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV