Comparateur des traductions bibliques
Romains 2:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 2:3 - Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu ?

Parole de vie

Romains 2.3 - Toi, tu juges ceux qui font ces choses-là, mais tu fais comme eux ! À ton avis, est-ce que tu vas échapper au jugement de Dieu ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 2. 3 - Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu ?

Bible Segond 21

Romains 2: 3 - Et penses-tu, toi qui juges les auteurs de tels actes et qui les fais aussi, que tu échapperas au jugement de Dieu ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 2:3 - T’imaginerais-tu, toi qui juges ceux qui commettent de tels actes, et qui te comportes comme eux, que tu vas échapper à la condamnation divine ?

Bible en français courant

Romains 2. 3 - Penses-tu que tu échapperas au jugement de Dieu, toi qui juges les autres pour des actions que tu commets toi-même?

Bible Annotée

Romains 2,3 - or penses-tu, ô homme ! Toi qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui les fais, que tu échapperas, toi, au jugement de Dieu ? Qu’est-ce à dire, en effet, si quelques-uns n’ont pas cru ? Leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?

Bible Darby

Romains 2, 3 - Et penses-tu, ô homme qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui les pratiques, que tu échapperas au jugement de Dieu ?

Bible Martin

Romains 2:3 - Et penses-tu, ô homme ! qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu doives échapper au jugement de Dieu ?

Parole Vivante

Romains 2:3 - T’imaginerais-tu peut-être, toi qui t’arroges cette fonction de juge (et qui te comportes comme tout le monde), que le simple fait de condamner autrui te fera échapper à la sentence divine ?

Bible Ostervald

Romains 2.3 - Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu échapperas au jugement de Dieu ?

Grande Bible de Tours

Romains 2:3 - Penses-tu donc, ô homme qui juges ceux qui font ces choses tout en les commettant toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu ?

Bible Crampon

Romains 2 v 3 - Et tu penses, ô homme, toi qui juges ceux qui les commettent, et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu ?

Bible de Sacy

Romains 2. 3 - Vous donc, qui condamnez ceux qui les commettent, et qui les commettez vous-même, pensez-vous pouvoir éviter la condamnation de Dieu ?

Bible Vigouroux

Romains 2:3 - Penses-tu (donc), ô homme, qui juges ceux qui font de telles choses, et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu ?

Bible de Lausanne

Romains 2:3 - Et penses-tu, ô homme qui juges ceux qui font de telles choses, et qui les pratiques, que tu échapperas au jugement de Dieu ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 2:3 - Do you suppose, O man&emdash;you who judge those who practice such things and yet do them yourself&emdash;that you will escape the judgment of God?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 2. 3 - So when you, a mere human being, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God’s judgment?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 2.3 - And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 2.3 - ¿Y piensas esto, oh hombre, tú que juzgas a los que tal hacen, y haces lo mismo, que tú escaparás del juicio de Dios?

Bible en latin - Vulgate

Romains 2.3 - existimas autem hoc o homo qui iudicas eos qui talia agunt et facis ea quia tu effugies iudicium Dei

Ancien testament en grec - Septante

Romains 2:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 2.3 - Oder denkst du, o Mensch, der du die richtest, welche solches verüben, und doch das Gleiche tust, daß du dem Gerichte Gottes entrinnen werdest?

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 2.3 - λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV