Comparateur des traductions bibliques
Romains 15:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 15:5 - Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d’avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus-Christ,

Parole de vie

Romains 15.5 - La patience et le courage viennent de Dieu. Que Dieu vous rende donc capables d’être bien d’accord entre vous, en suivant l’exemple du Christ Jésus !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 15. 5 - Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d’avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus-Christ,

Bible Segond 21

Romains 15: 5 - Que le Dieu de la persévérance et du réconfort vous donne de vivre en plein accord les uns avec les autres comme le veut Jésus-Christ,

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 15:5 - Que Dieu, source de toute patience et de tout réconfort, vous donne de vivre en plein accord les uns avec les autres, conformément à l’enseignement de Jésus-Christ.

Bible en français courant

Romains 15. 5 - Que Dieu, la source de la patience et du réconfort, vous rende capables de vivre en bon accord les uns avec les autres en suivant l’exemple de Jésus-Christ.

Bible Annotée

Romains 15,5 - Or, que le Dieu de la constance et de la consolation vous donne d’avoir les uns envers les autres le même sentiment selon Jésus-Christ ;

Bible Darby

Romains 15, 5 - Or le Dieu de patience et de consolation vous donne d’avoir entre vous un même sentiment selon le Christ Jésus,

Bible Martin

Romains 15:5 - Or le Dieu de patience et de consolation vous fasse la grâce d’avoir tous un même sentiment selon Jésus-Christ ;

Parole Vivante

Romains 15:5 - C’est Dieu qui est la source du courage et de la patience, c’est lui qui nous console. Qu’il vous accorde, les uns envers les autres, ces sentiments de chaude sympathie qui étaient en Jésus, afin que vous viviez ensemble dans une parfaite harmonie, comme le veut Jésus-Christ.

Bible Ostervald

Romains 15.5 - Et que le Dieu de patience et de consolation vous donne d’avoir les mêmes sentiments entre vous selon Jésus-Christ ;

Grande Bible de Tours

Romains 15:5 - Que le Dieu de patience et de consolation vous donne d’être unis de sentiment et d’affection les uns aux autres, selon Jésus-Christ,

Bible Crampon

Romains 15 v 5 - Que le Dieu de la patience et de la consolation vous donne d’avoir les uns envers les autres les mêmes sentiments selon Jésus-Christ,

Bible de Sacy

Romains 15. 5 - Que le Dieu de patience et de consolation vous fasse la grâce d’être toujours unis de sentiment et d’affection les uns avec les autres, selon l’Esprit de Jésus-Christ ;

Bible Vigouroux

Romains 15:5 - Que le Dieu de patience et de consolation vous donne (donc) d’être unis de sentiment les uns avec les autres, selon Jésus-Christ,
[15.5 Voir 1 Corinthiens, 1, 10.]

Bible de Lausanne

Romains 15:5 - Or que le Dieu de la patience
{Ou de l’attente patiente.} et de la consolation vous donne d’avoir entre vous une même pensée, selon le Christ, Jésus,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 15:5 - May the God of endurance and encouragement grant you to live in such harmony with one another, in accord with Christ Jesus,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 15. 5 - May the God who gives endurance and encouragement give you the same attitude of mind toward each other that Christ Jesus had,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 15.5 - Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 15.5 - Pero el Dios de la paciencia y de la consolación os dé entre vosotros un mismo sentir según Cristo Jesús,

Bible en latin - Vulgate

Romains 15.5 - Deus autem patientiae et solacii det vobis id ipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum

Ancien testament en grec - Septante

Romains 15:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 15.5 - Der Gott der Geduld und des Trostes aber gebe euch, untereinander eines Sinnes zu sein, Christus Jesus gemäß,

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 15.5 - ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ ⸂Χριστὸν Ἰησοῦν⸃,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV