Comparateur des traductions bibliques
Romains 15:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 15:3 - Car Christ ne s’est point complu en lui-même, mais, selon qu’il est écrit : Les outrages de ceux qui t’insultent sont tombés sur moi.

Parole de vie

Romains 15.3 - Le Christ, lui, n’a pas cherché ce qui lui plaisait. Au contraire, les Livres Saints disent : « Les insultes de ceux qui t’insultent sont tombées sur moi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 15. 3 - Car Christ n’a pas cherché ce qui lui plaisait, mais, selon qu’il est écrit : Les outrages de ceux qui t’insultent sont tombés sur moi.

Bible Segond 21

Romains 15: 3 - En effet, Christ n’a pas recherché ce qui lui plaisait, mais, comme il est écrit, les injures de ceux qui t’insultent sont tombées sur moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 15:3 - Car le Christ n’a pas cherché sa propre satisfaction, mais il a dit, comme le déclare l’Écriture : Les insultes de ceux qui t’insultent sont retombées sur moi.

Bible en français courant

Romains 15. 3 - En effet, le Christ n’a pas recherché ce qui lui plaisait. Au contraire, comme le déclare l’Écriture: « Les insultes que l’on te destinait sont retombées sur moi. »

Bible Annotée

Romains 15,3 - Car aussi le Christ ne s’est point complu en lui-même ; mais, selon qu’il est écrit : Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi.

Bible Darby

Romains 15, 3 - aussi le Christ n’a point cherché à plaire à lui-même, mais selon qu’il est écrit : "Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi".

Bible Martin

Romains 15:3 - Car même Jésus-Christ n’a point voulu complaire à soi-même, mais selon ce qui est écrit [de lui] : les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi.

Parole Vivante

Romains 15:3 - Le Christ n’a pas non plus vécu comme il lui plaisait, il n’a pas cherché son intérêt personnel ou sa propre satisfaction ; mais il aurait pu dire, comme il est écrit :
Ceux qui te haïssent, m’insultent ;
je me charge des outrages qui t’atteignent.

Bible Ostervald

Romains 15.3 - Car aussi Christ ne s’est point complu en lui-même ; mais selon qu’il est écrit : Les outrages de ceux qui t’outragent, sont tombés sur moi.

Grande Bible de Tours

Romains 15:3 - Car Jésus-Christ ne s’est pas recherché lui-même, selon ce qui est dit dans l’Écriture : Les outrages de ceux qui vous insultaient sont retombés sur moi.

Bible Crampon

Romains 15 v 3 - Car le Christ n’a pas eu de complaisance pour lui-même ; mais, selon qu’il est écrit : « Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi. »

Bible de Sacy

Romains 15. 3 - puisque Jésus -Christ n’a pas cherché à se satisfaire lui-même, mais qu’il dit à son Père, dans l’Ecriture : Les injures qu’on vous a faites, sont retombées sur moi.

Bible Vigouroux

Romains 15:3 - car le Christ ne s’est pas complu en lui-même, mais, ainsi qu’il est écrit : Les outrages de ceux qui t’outragent (outrageaient) sont retombés sur moi.
[15.3 Voir Psaumes, 68, 10.]

Bible de Lausanne

Romains 15:3 - Car aussi le Christ ne se complut pas en lui-même ; mais, selon qu’il est écrit : « Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 15:3 - For Christ did not please himself, but as it is written, The reproaches of those who reproached you fell on me

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 15. 3 - For even Christ did not please himself but, as it is written: “The insults of those who insult you have fallen on me.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 15.3 - For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 15.3 - Porque ni aun Cristo se agradó a sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperaban, cayeron sobre mí.

Bible en latin - Vulgate

Romains 15.3 - etenim Christus non sibi placuit sed sicut scriptum est inproperia inproperantium tibi ceciderunt super me

Ancien testament en grec - Septante

Romains 15:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 15.3 - Denn auch Christus hatte nicht an sich selbst Gefallen, sondern wie geschrieben steht: «Die Schmähungen derer, die dich geschmäht haben, sind auf mich gefallen.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 15.3 - καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV