Comparateur des traductions bibliques Romains 15:28
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Romains 15:28 - Dès que j’aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l’Espagne et passerai chez vous.
Parole de vie
Romains 15.28 - Quand j’aurai réglé cette affaire, quand j’aurai remis l’argent à la communauté de Jérusalem, j’irai en Espagne en passant chez vous.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Romains 15. 28 - Dès que j’aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l’Espagne et passerai chez vous.
Bible Segond 21
Romains 15: 28 - Dès que j’aurai réglé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l’Espagne et je passerai chez vous.
Les autres versions
Bible du Semeur
Romains 15:28 - Lorsque je me serai acquitté de ce service et que j’aurai remis à ses destinataires le fruit de cette initiative, je prendrai le chemin de l’Espagne et passerai donc par chez vous.
Bible en français courant
Romains 15. 28 - Quand j’aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis le produit de cette collecte, je partirai pour l’Espagne et passerai chez vous.
Bible Annotée
Romains 15,28 - Lors donc que j’aurai achevé cette œuvre et que je leur aurai remis en due forme ces dons, je m’en irai en Espagne, en passant chez vous.
Bible Darby
Romains 15, 28 - Après donc que j’aurai achevé cette œuvre et que je leur aurai scellé ce fruit, j’irai en Espagne en passant par chez vous.
Bible Martin
Romains 15:28 - Après donc que j’aurai achevé cela, et que j’aurai consigné ce fruit, j’irai en Espagne en passant par vos quartiers.
Parole Vivante
Romains 15:28 - Lorsque j’aurai rempli ma mission et remis aux destinataires le produit de la collecte, je prendrai le chemin de l’Espagne en passant par chez vous.
Bible Ostervald
Romains 15.28 - Après donc que j’aurai achevé cela, et que je leur aurai remis fidèlement ce produit, je partirai pour l’Espagne, en passant par chez vous.
Grande Bible de Tours
Romains 15:28 - Après donc que j’aurai rempli ce devoir, et que je leur aurai distribué cette aumône, je passerai chez vous pour aller en Espagne.
Bible Crampon
Romains 15 v 28 - Dès que j’aurai terminé cette affaire et que j’aurai consigné ce don entre leurs mains, je partirai pour l’Espagne et passerai chez vous.
Bible de Sacy
Romains 15. 28 - Lors donc que je me serai acquitté de ce devoir , et que je leur aurai rendu ce dépôt qui est le fruit de la piété des fidèles , je passerai par vos quartiers, en allant en Espagne.
Bible Vigouroux
Romains 15:28 - Lors donc que j’aurai achevé cette affaire, et que je leur aurai remis ce fruit des collectes, je partirai pour l’Espagne, en passant par chez vous.
Bible de Lausanne
Romains 15:28 - Lors donc que j’aurai achevé cela, et que je leur aurai remis fidèlement ce fruit {Grec scellé ce fruit.} je m’en irai en Espagne par chez vous {Ou par votre moyen.}
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Romains 15:28 - When therefore I have completed this and have delivered to them what has been collected, I will leave for Spain by way of you.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Romains 15. 28 - So after I have completed this task and have made sure that they have received this contribution, I will go to Spain and visit you on the way.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Romains 15.28 - When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Romains 15.28 - Así que, cuando haya concluido esto, y les haya entregado este fruto, pasaré entre vosotros rumbo a España.
Bible en latin - Vulgate
Romains 15.28 - hoc igitur cum consummavero et adsignavero eis fructum hunc proficiscar per vos in Hispaniam
Ancien testament en grec - Septante
Romains 15:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Romains 15.28 - Wenn ich nun das ausgerichtet und ihnen diese Frucht gesichert habe, will ich bei euch durchreisen nach Spanien.