Comparateur des traductions bibliques Romains 15:12
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Romains 15:12 - Ésaïe dit aussi : Il sortira d’Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations ; Les nations espéreront en lui.
Parole de vie
Romains 15.12 - Ésaïe dit aussi : « Un homme de la famille de Jessé va venir. Il se lèvera pour gouverner les autres peuples, et ces peuples mettront leur espoir en lui. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Romains 15. 12 - Il sortira d’Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations ; Les nations espéreront en lui.
Bible Segond 21
Romains 15: 12 - Ésaïe dit aussi : Il paraîtra, le rejeton d’Isaï, il se lèvera pour régner sur les nations ; les nations espéreront en lui.
Les autres versions
Bible du Semeur
Romains 15:12 - Ésaïe dit de son côté : Un rejeton naîtra d’Isaï On le verra se lever pour mener les nations et les peuples païens mettront en lui leur espérance.
Bible en français courant
Romains 15. 12 - Ésaïe dit aussi: « Le descendant de Jessé viendra, il se lèvera pour gouverner les nations, et elles mettront leur espoir en lui. »
Bible Annotée
Romains 15,12 - Et Ésaïe dit encore : il paraîtra le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour gouverner les nations ; en lui les nations espéreront.
Bible Darby
Romains 15, 12 - Et encore Ésaïe dit : "Il y aura la racine de Jessé, et il y en aura un qui s’élèvera pour gouverner les nations ; c’est en lui que les nations espéreront".
Bible Martin
Romains 15:12 - Ésaïe a dit aussi : il y aura une Racine de Jessé, et un [rejeton] s’élèvera pour gouverner les Gentils, [et] les Gentils auront espérance en lui.
Parole Vivante
Romains 15:12 - Ésaïe dit de son côté : Un descendant de David viendra, il se lèvera pour gouverner les nations. Les peuples mettront leur espérance en lui.
Bible Ostervald
Romains 15.12 - Ésaïe dit aussi : Jessé aura un rejeton qui se lèvera pour gouverner les Gentils ; les Gentils espéreront en lui.
Grande Bible de Tours
Romains 15:12 - Isaïe dit aussi : Il sortira de la tige de Jessé un rejeton qui s’élèvera pour gouverner les nations, et c’est en lui que les nations mettront leur espérance.
Bible Crampon
Romains 15 v 12 - Isaïe dit aussi : « Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour régner sur les nations ; en lui les nations mettront leur espérance. »
Bible de Sacy
Romains 15. 12 - Isaïe dit aussi : Il sortira de la tige de Jessé un rejeton qui s’élèvera pour régner sur les nations, et les nations espéreront en lui.
Bible Vigouroux
Romains 15:12 - Isaïe dit aussi : Il paraîtra, le rejeton (la racine) de Jessé, celui qui s’élèvera pour régner sur les nations ; les nations espéreront en lui. [15.12 Voir Isaïe, 11, 10.]
Bible de Lausanne
Romains 15:12 - Et encore Esaïe dit : « Il y aura la racine de Jessaï, et celui qui se lève pour gouverner les nations. Les nations espéreront en lui. »
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Romains 15:12 - And again Isaiah says, The root of Jesse will come, even he who arises to rule the Gentiles; in him will the Gentiles hope.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Romains 15. 12 - And again, Isaiah says, “The Root of Jesse will spring up, one who will arise to rule over the nations; in him the Gentiles will hope.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Romains 15.12 - And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Romains 15.12 - Y otra vez dice Isaías: Estará la raíz de Isaí, Y el que se levantará a regir los gentiles; Los gentiles esperarán en él.
Bible en latin - Vulgate
Romains 15.12 - et rursus Esaias ait erit radix Iesse et qui exsurget regere gentes in eo gentes sperabunt
Ancien testament en grec - Septante
Romains 15:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Romains 15.12 - Und wiederum spricht Jesaja: «Es wird aus der Wurzel Jesses sprossen der, welcher aufsteht, um über die Heiden zu herrschen; auf ihn werden die Heiden hoffen.»