Comparateur des traductions bibliques
Romains 11:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 11:7 - Quoi donc ? Ce qu’Israël cherche, il ne l’a pas obtenu, mais l’élection l’a obtenu, tandis que les autres ont été endurcis,

Parole de vie

Romains 11.7 - Qu’est-ce que cela veut dire ? Ce que le peuple d’Israël cherche, il ne l’a pas trouvé, mais ceux que Dieu a choisis, eux, ils ont trouvé ce qu’ils cherchaient. Les autres n’ont pas voulu comprendre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 11. 7 - Quoi donc ? Ce qu’Israël cherche, il ne l’a pas obtenu, mais les élus l’ont obtenu, tandis que les autres ont été endurcis,

Bible Segond 21

Romains 11: 7 - Qu’en est-il donc ? Ce qu’Israël recherche, il ne l’a pas obtenu, mais ceux qui ont été choisis l’ont obtenu et les autres ont été endurcis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 11:7 - Que s’est-il donc passé ? Ce que le peuple d’Israël cherchait, il ne l’a pas trouvé ; seuls ceux que Dieu a choisis l’ont obtenu. Les autres ont été rendus incapables de comprendre, conformément à ce qui est écrit :

Bible en français courant

Romains 11. 7 - Qu’en résulte-t-il? Le peuple d’Israël n’a pas obtenu ce qu’il recherchait; seuls ceux que Dieu a choisis l’ont obtenu. Quant aux autres, ils sont devenus incapables de comprendre,

Bible Annotée

Romains 11,7 - Quoi donc ? Ce qu’Israël cherche, il ne l’a pas obtenu, mais l’élection l’a obtenu ; tandis que les autres ont été endurcis,

Bible Darby

Romains 11, 7 - Quoi donc ? Ce qu’Israël recherche, il ne l’a pas obtenu, mais l’élection l’a obtenu, et les autres ont été endurcis,

Bible Martin

Romains 11:7 - Quoi donc ? c’est que ce qu’Israël cherchait, il ne l’a point obtenu ; mais l’élection l’a obtenu, et les autres ont été endurcis ;

Parole Vivante

Romains 11:7 - Quelle est donc, au juste, la situation actuelle ? Ce que le peuple d’Israël cherchait avec beaucoup de zèle, il ne l’a pas trouvé ; un reste seulement, une minorité choisie par Dieu, l’a découvert. Les autres sont devenus de plus en plus insensibles, ils se sont endurcis contre la vérité.

Bible Ostervald

Romains 11.7 - Quoi donc ? Ce qu’Israël recherche, il ne l’a point obtenu, mais les élus l’ont obtenu, et les autres ont été endurcis,

Grande Bible de Tours

Romains 11:7 - Qu’est-il donc arrivé ? Israël, qui recherchait la justice, ne l’a point trouvée ; mais ceux qui ont été choisis de Dieu l’ont trouvée, tandis que les autres ont été aveuglés ;

Bible Crampon

Romains 11 v 7 - Que dirons-nous donc ? Ce qu’Israël cherche, il ne l’a pas obtenu ; mais ceux que Dieu a choisis l’ont obtenu, tandis que les autres ont été aveuglés,

Bible de Sacy

Romains 11. 7 - Après cela que dirons-nous ? Israël n’a-t-il donc point trouvé ce qu’il cherchait ? Ceux qui ont été choisis de Dieu , l’ont trouvé ; mais les autres ont été aveuglés ;

Bible Vigouroux

Romains 11:7 - Que dirons-nous donc ? Ce que cherchait Israël, il ne l’a pas trouvé ; mais les élus l’ont trouvé, et les autres ont été aveuglés ;

Bible de Lausanne

Romains 11:7 - Quoi donc ? Ce que recherche Israël, il ne l’a pas obtenu ; mais l’élection l’a obtenu, et les autres ont été endurcis,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 11:7 - What then? Israel failed to obtain what it was seeking. The elect obtained it, but the rest were hardened,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 11. 7 - What then? What the people of Israel sought so earnestly they did not obtain. The elect among them did, but the others were hardened,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 11.7 - What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 11.7 - ¿Qué pues? Lo que buscaba Israel, no lo ha alcanzado; pero los escogidos sí lo han alcanzado, y los demás fueron endurecidos;

Bible en latin - Vulgate

Romains 11.7 - quid ergo quod quaerebat Israhel hoc non est consecutus electio autem consecuta est ceteri vero excaecati sunt

Ancien testament en grec - Septante

Romains 11:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 11.7 - Wie nun? Was Israel sucht, das hat es nicht erlangt; die Auswahl aber hat es erlangt, die übrigen aber wurden verstockt,

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 11.7 - τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV