Comparateur des traductions bibliques Romains 10:6
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Romains 10:6 - Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : Ne dis pas en ton cœur : Qui montera au ciel ? C’est en faire descendre Christ ;
Parole de vie
Romains 10.6 - Mais voici comment il parle de la justice qui vient de la foi : Ne dis pas dans ton cœur : « Qui montera au ciel ? » pour faire descendre le Christ.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Romains 10. 6 - Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : Ne dis pas en ton cœur : Qui montera au ciel ? C’est en faire descendre Christ ;
Bible Segond 21
Romains 10: 6 - Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : « Ne dis pas dans ton cœur : ‹ Qui montera au ciel ? › ce serait en faire descendre Christ ;
Les autres versions
Bible du Semeur
Romains 10:6 - Mais voici comment s’exprime la justice reçue par la foi : Ne dis pas en toi-même ; Qui montera au ciel ? Le Christ n’en est-il pas descendu ?
Bible en français courant
Romains 10. 6 - Mais voilà comment il est parlé de la possibilité d’être juste par la foi: « Ne dis pas en toi-même: Qui montera au ciel? » (c’est-à-dire: pour en faire descendre le Christ).
Bible Annotée
Romains 10,6 - Tandis que la justice qui vient de la foi parle ainsi : Ne dis pas en ton cœur : Qui montera au ciel ? c’est en faire descendre Christ ;
Bible Darby
Romains 10, 6 - Mais la justice qui est sur le principe de la foi parle ainsi : Ne dis pas en ton cœur : "Qui montera au ciel ?" -c’est à savoir pour en faire descendre Christ ;
Bible Martin
Romains 10:6 - Mais la justice qui est par la foi, s’exprime ainsi : ne dis point en ton cœur : qui montera au Ciel ? cela est ramener Christ d’en haut.
Parole Vivante
Romains 10:6 - Le langage de la foi est tout différent : « Pourquoi te proposer l’impossible ? Pourquoi vouloir escalader le ciel ? » Le Christ n’en est-il pas descendu ?
Bible Ostervald
Romains 10.6 - Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi : Ne dis point en ton cœur : Qui montera au ciel ? C’est en faire descendre Christ ;
Grande Bible de Tours
Romains 10:6 - Mais pour la justice qui vient de la foi, voici comme il en parle : Ne dis point en ton cœur : Qui montera au ciel ? c’est-à-dire, pour en faire descendre le Christ.
Bible Crampon
Romains 10 v 6 - Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : « Ne dis pas dans ton cœur : Qui montera au Ciel » Ce qui signifie en faire descendre le Christ ;
Bible de Sacy
Romains 10. 6 - Mais pour ce qui est de la justice qui vient de la foi, voici comme il en parle : Ne dites point en votre cœur ; Qui pourra monter au ciel ? c’est-à-dire, pour en faire descendre Jésus -Christ ;
Bible Vigouroux
Romains 10:6 - Mais quant à la justice qui vient de la foi, il en parle ainsi : Ne dis pas en ton cœur : Qui montera au ciel ? c’est-à-dire, pour en faire descendre le Christ ; [10.6 Voir Deutéronome, 30, 12.]
Bible de Lausanne
Romains 10:6 - mais ainsi parle la justice qui vient de la foi : « Ne dis point en ton cœur : Qui montera au ciel ? » ce qui est [en] faire descendre Christ ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Romains 10:6 - But the righteousness based on faith says, Do not say in your heart, Who will ascend into heaven? (that is, to bring Christ down)
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Romains 10. 6 - But the righteousness that is by faith says: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ ” (that is, to bring Christ down)
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Romains 10.6 - But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
Bible en espagnol - Reina-Valera
Romains 10.6 - Pero la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer abajo a Cristo);
Bible en latin - Vulgate
Romains 10.6 - quae autem ex fide est iustitia sic dicit ne dixeris in corde tuo quis ascendit in caelum id est Christum deducere
Ancien testament en grec - Septante
Romains 10:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Romains 10.6 - Aber die Gerechtigkeit durch den Glauben redet so: «Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will in den Himmel hinaufsteigen?» (nämlich um Christus herabzuholen)