Comparateur des traductions bibliques
Romains 10:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 10:20 - Et Ésaïe pousse la hardiesse jusqu’à dire : J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.

Parole de vie

Romains 10.20 - Et Ésaïe ose même annoncer de la part de Dieu :
« Ceux qui ne me cherchaient pas,
ceux-là m’ont trouvé.
Et je me suis montré à ceux
qui ne me demandaient rien. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 10. 20 - Et Ésaïe pousse la hardiesse jusqu’à dire : J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.

Bible Segond 21

Romains 10: 20 - Quant à Ésaïe, il pousse la hardiesse jusqu’à déclarer : Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis révélé à ceux qui ne me demandaient rien.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 10:20 - Ésaïe pousse même la hardiesse jusqu’à dire : J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas,
Je me suis révélé à ceux qui ne se souciaient pas de moi
.

Bible en français courant

Romains 10. 20 - Ésaïe ose même proclamer:
« J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, dit Dieu,
je me suis montré à ceux qui ne me demandaient rien. »

Bible Annotée

Romains 10,20 - Et Ésaïe s’enhardit jusqu’à dire : J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, et je suis apparu à ceux qui ne me demandaient pas.

Bible Darby

Romains 10, 20 - Mais Ésaïe s’enhardit tout à fait, et dit : "J’ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et j’ai été manifesté à ceux qui ne s’enquéraient point de moi".

Bible Martin

Romains 10:20 - Et Ésaïe s’enhardit tout à fait, et dit : j’ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et je me suis clairement manifesté à ceux qui ne s’enquéraient point de moi.

Parole Vivante

Romains 10:20 - Ésaïe pousse la hardiesse jusqu’à dire :
J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas,
je me suis révélé à ceux qui ne se souciaient pas
de moi et ne me demandaient rien.

Bible Ostervald

Romains 10.20 - Et Ésaïe ose dire : J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, j’ai été connu par ceux qui ne s’informaient point de moi.

Grande Bible de Tours

Romains 10:20 - Isaïe, de son côté, ne craint pas de dire : J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, et je me suis fait voir à ceux qui ne demandaient point à me connaître ;

Bible Crampon

Romains 10 v 20 - Et Isaïe pousse la hardiesse jusqu’à dire : « J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas. »

Bible de Sacy

Romains 10. 20 - Mais Isaïe dit hautement  ; J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas ; et je me suis fait voir à ceux qui ne demandaient point à me connaître.

Bible Vigouroux

Romains 10:20 - Mais Isaïe s’enhardit jusqu’à dire : J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas ; je me suis manifesté ouvertement à ceux qui ne me demandaient pas.
[10.20 Voir Isaïe, 65, 1.]

Bible de Lausanne

Romains 10:20 - Et Esaïe s’enhardit tout à fait et dit : « J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point ; je me suis manifesté à ceux qui ne s’informaient point de moi. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 10:20 - Then Isaiah is so bold as to say,
I have been found by those who did not seek me;
I have shown myself to those who did not ask for me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 10. 20 - And Isaiah boldly says,
“I was found by those who did not seek me;
I revealed myself to those who did not ask for me.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 10.20 - But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 10.20 - E Isaías dice resueltamente: Fui hallado de los que no me buscaban; Me manifesté a los que no preguntaban por mí.

Bible en latin - Vulgate

Romains 10.20 - Esaias autem audet et dicit inventus sum non quaerentibus me palam apparui his qui me non interrogabant

Ancien testament en grec - Septante

Romains 10:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 10.20 - Jesaja aber wagt sogar zu sagen: «Ich bin von denen gefunden worden, welche mich nicht suchten, bin denen offenbar geworden, die nicht nach mir fragten.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 10.20 - Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει· Εὑρέθην ⸀ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ⸀ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV