Comparateur des traductions bibliques
Romains 1:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 1:12 - ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.

Parole de vie

Romains 1.12 - Ou plus exactement, quand je serai auprès de vous, la foi que nous avons, vous et moi, nous encouragera tous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 1. 12 - ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.

Bible Segond 21

Romains 1: 12 - ou plutôt afin que nous soyons encouragés ensemble chez vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 1:12 - ou mieux : pour que nous nous encouragions mutuellement, vous et moi, par la foi qui nous est commune.

Bible en français courant

Romains 1. 12 - Plus encore, je désire être parmi vous pour que nous recevions ensemble un encouragement, moi par votre foi et vous par la mienne.

Bible Annotée

Romains 1,12 - je veux dire : afin que, au milieu de vous, je sois encouragé avec vous par la foi qui nous est commune à vous et à moi.

Bible Darby

Romains 1, 12 - c’est-à-dire pour que nous soyons consolés ensemble au milieu de vous, vous et moi, chacun par la foi qui est dans l’autre.

Bible Martin

Romains 1:12 - C’est-à-dire, afin qu’étant parmi vous, je sois consolé avec vous par la foi qui nous est commune.

Parole Vivante

Romains 1:12 - Plus encore, nous pourrions mettre en commun nos expériences, nous enrichir et nous encourager ainsi mutuellement par notre foi.

Bible Ostervald

Romains 1.12 - C’est-à-dire afin qu’étant parmi vous, nous nous consolions ensemble par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.

Grande Bible de Tours

Romains 1:12 - C’est-à-dire afin de nous consoler mutuellement par la foi qui nous est commune.

Bible Crampon

Romains 1 v 12 - je veux dire, de nous encourager ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.

Bible de Sacy

Romains 1. 12 - c’est-à-dire, afin qu’étant parmi vous, nous recevions une mutuelle consolation dans la foi qui nous est commune.

Bible Vigouroux

Romains 1:12 - c’est-à-dire afin que, chez vous, nous recevions une consolation mutuelle par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.

Bible de Lausanne

Romains 1:12 - c’est-à-dire, pour que nous soyons consolés ensemble au milieu de vous par le moyen de la foi qui nous est commune à vous et à moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 1:12 - that is, that we may be mutually encouraged by each other's faith, both yours and mine.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 1. 12 - that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 1.12 - That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 1.12 - esto es, para ser mutuamente confortados por la fe que nos es común a vosotros y a mí.

Bible en latin - Vulgate

Romains 1.12 - id est simul consolari in vobis per eam quae invicem est fidem vestram atque meam

Ancien testament en grec - Septante

Romains 1:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 1.12 - das heißt aber, daß ich mitgetröstet werde unter euch durch den gemeinschaftlichen Glauben, den euren und den meinen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 1.12 - τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV