Actes 8:34 - L’eunuque dit à Philippe : Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi ? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre ?
Parole de vie
Actes 8.34 - L’Éthiopien demande à Philippe : « S’il te plaît, dis-moi : le prophète parle de qui ? De lui-même ou de quelqu’un d’autre ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Actes 8. 34 - L’eunuque dit à Philippe : Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi ? Est-ce de lui-même, ou de quelqu’un d’autre ?
Bible Segond 21
Actes 8: 34 - L’eunuque dit à Philippe : « Je t’en prie, à propos de qui le prophète dit-il cela ? Est-ce à propos de lui-même ou de quelqu’un d’autre ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Actes 8:34 - L’Éthiopien demanda à Philippe : - Explique-moi, s’il te plaît : de qui est-il question ? Est-ce de lui-même que le prophète parle, ou de quelqu’un d’autre ?
Bible en français courant
Actes 8. 34 - Le fonctionnaire demanda à Philippe: « Je t’en prie, dis-moi de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même ou de quelqu’un d’autre? »
Bible Annotée
Actes 8,34 - Et l’eunuque prenant la parole dit à Philippe : Je te prie, de qui le prophète dit-il cela ? De lui-même ou de quelque autre ?
Bible Darby
Actes 8, 34 - Et l’eunuque, répondant, dit à Philippe : Je te prie, de qui le prophète dit-il cela ? De lui-même, ou de quelque autre ?
Bible Martin
Actes 8:34 - Et l’Eunuque prenant la parole, dit à Philippe : je te prie, de qui est-ce que le Prophète dit cela : est-ce de lui-même, ou de quelque autre ?
Parole Vivante
Actes 8:34 - L’Éthiopien demanda à Philippe : — Dis-moi, s’il te plaît : de qui est-il question ? Le prophète parle-t-il de lui-même ou de quelqu’un d’autre ?
Bible Ostervald
Actes 8.34 - Et l’eunuque prenant la parole dit à Philippe : Je te prie, de qui le prophète dit-il cela ? Est-ce de lui-même ou de quelque autre ?
Grande Bible de Tours
Actes 8:34 - L’eunuque, prenant la parole, dit à Philippe : De qui, je vous prie, le prophète dit-il cela ? de lui-même, ou de quelque autre ?
Bible Crampon
Actes 8 v 34 - L’eunuque dit à Philippe : « Je t’en prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi ? Est-ce de lui-même ou de quelque autre ? »
Bible de Sacy
Actes 8. 34 - L’eunuque dit donc à Philippe : Je vous prie de me dire de qui le prophète entend parler : si c’est de lui-même, ou de quelque autre.
Bible Vigouroux
Actes 8:34 - L’eunuque, répondant à Philippe, lui dit : Je t’en prie, de qui le prophète dit-il cela ? de lui-même ou de quelque autre ?
Bible de Lausanne
Actes 8:34 - Et l’eunuque prenant la parole, dit à Philippe : De qui, je te prie, le prophète dit-il cela ? de lui-même ou de quelqu’autre ? —”
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Actes 8:34 - And the eunuch said to Philip, About whom, I ask you, does the prophet say this, about himself or about someone else?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Actes 8. 34 - The eunuch asked Philip, “Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Actes 8.34 - And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Actes 8.34 - Respondiendo el eunuco, dijo a Felipe: Te ruego que me digas: ¿de quién dice el profeta esto; de sí mismo, o de algún otro?
Bible en latin - Vulgate
Actes 8.34 - respondens autem eunuchus Philippo dixit obsecro te de quo propheta dicit hoc de se an de alio aliquo
Ancien testament en grec - Septante
Actes 8:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Actes 8.34 - Da wandte sich der Kämmerer an Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem sagt der Prophet solches? Von sich selbst oder von einem andern?