Comparateur des traductions bibliques
Actes 8:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 8:11 - Ils l’écoutaient attentivement, parce qu’il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie.

Parole de vie

Actes 8.11 - Depuis longtemps, Simon étonne beaucoup les gens avec sa magie, c’est pourquoi ils l’écoutent avec attention.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 8. 11 - Ils l’écoutaient attentivement, parce qu’il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie.

Bible Segond 21

Actes 8: 11 - Ils l’écoutaient attentivement parce qu’il les avait depuis longtemps étonnés par ses actes de magie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 8:11 - S’ils s’attachaient ainsi à lui, c’était parce que, depuis assez longtemps, il les étonnait par ses actes de magie.

Bible en français courant

Actes 8. 11 - Ils lui accordaient donc beaucoup d’attention, car il y avait longtemps qu’il les étonnait par ses pratiques magiques.

Bible Annotée

Actes 8,11 - Or ils s’attachaient à lui, parce que depuis assez longtemps il les avait étonnés par ses actes de magie.

Bible Darby

Actes 8, 11 - Et ils s’attachaient à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par sa magie.

Bible Martin

Actes 8:11 - Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les avait éblouis par sa magie.

Parole Vivante

Actes 8:11 - S’il exerçait une si profonde influence, c’était parce que, depuis assez longtemps, il séduisait les gens par sa sorcellerie et les tenait envoûtés par ses dons magiques.

Bible Ostervald

Actes 8.11 - Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par ses opérations magiques.

Grande Bible de Tours

Actes 8:11 - Ils le tenaient en grande considération, parce que depuis longtemps il leur avait troublé l’esprit par ses enchantements.

Bible Crampon

Actes 8 v 11 - Ils s’étaient donc attachés à lui, parce que, depuis longtemps, il les avait séduits par ses enchantements.

Bible de Sacy

Actes 8. 11 - Et ce qui les portait à le suivre, c’est qu’il y avait déjà longtemps qu’il leur avait renversé l’esprit par ses enchantements.

Bible Vigouroux

Actes 8:11 - Et ils l’écoutaient, parce qu’il leur avait depuis longtemps troublé l’esprit par ses sorcelleries.

Bible de Lausanne

Actes 8:11 - Ils s’attachaient à lui, parce que depuis assez longtemps ils avaient l’esprit ravi par ses opérations magiques.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 8:11 - And they paid attention to him because for a long time he had amazed them with his magic.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 8. 11 - They followed him because he had amazed them for a long time with his sorcery.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 8.11 - And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 8.11 - Y le estaban atentos, porque con sus artes mágicas les había engañado mucho tiempo.

Bible en latin - Vulgate

Actes 8.11 - adtendebant autem eum propter quod multo tempore magicis suis dementasset eos

Ancien testament en grec - Septante

Actes 8:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 8.11 - Sie achteten aber auf ihn, weil er sie so lange Zeit durch seine Zaubereien in Erstaunen gesetzt hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 8.11 - προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV