Actes 8:10 - Tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, l’écoutaient attentivement, et disaient : Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s’appelle la grande.
Parole de vie
Actes 8.10 - et tous, les plus jeunes comme les plus vieux, l’écoutent avec attention. On dit : « Cet homme, c’est la puissance de Dieu, celle qu’on appelle la “Grande Puissance” ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Actes 8. 10 - Tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, l’écoutaient attentivement, et disaient : Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s’appelle la grande.
Bible Segond 21
Actes 8: 10 - Tous, du plus petit jusqu’au plus grand, l’écoutaient attentivement et disaient : « Cet homme est la puissance de Dieu, [celle qui s’appelle] la grande. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Actes 8:10 - Toute la population, du plus petit jusqu’au plus grand, lui accordait donc une grande attention. - Cet homme, disaient-ils, est la puissance même de Dieu, celle qu’on appelle la « Grande Puissance ».
Bible en français courant
Actes 8. 10 - et tous, des plus jeunes aux plus âgés, lui accordaient beaucoup d’attention. On disait: « Cet homme est la puissance de Dieu, celle qu’on appelle “la grande puissance”. »
Bible Annotée
Actes 8,10 - Tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, s’attachaient à lui, disant : Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui est appelée la grande.
Bible Darby
Actes 8, 10 - auquel tous s’attachaient, depuis le petit jusqu’au grand, disant : Celui-ci est la puissance de Dieu appelée la grande.
Bible Martin
Actes 8:10 - Auquel tous étaient attentifs, depuis le plus petit jusques au plus grand, disant : celui-ci est la grande vertu de Dieu.
Parole Vivante
Actes 8:10 - Aussi, la population entière était-elle comme fascinée par lui, et tous, du simple particulier au dirigeant, allaient le consulter : « Cet homme, disaient-ils, possède la puissance même de Dieu, la toute grande puissance vit en lui ».
Bible Ostervald
Actes 8.10 - Tous lui étaient attachés, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; et ils disaient : Celui-ci est la grande puissance de Dieu.
Grande Bible de Tours
Actes 8:10 - De sorte que tous le suivaient, depuis le plus grand jusqu’au plus petit, et disaient : Celui-ci est la grande vertu de Dieu*. Sur l’imposteur Simon, confer. S. IREN. lib. I, cap. XX, — TERTULL. de Anima, cap. XVI, et Apolog., cap. XIII, — EUSEB. Hist., lib. II, cap. XII, — ORIGEN. contra Celsum, lib. I et V.
Bible Crampon
Actes 8 v 10 - Tous, petits et grands, s’étaient attachés à lui. Cet homme, disaient-ils, est la Vertu de Dieu, celle qu’on appelle la Grande.
Bible de Sacy
Actes 8. 10 - de sorte qu’ils le suivaient tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et disaient : Celui-ci est la grande vertu de Dieu.
Bible Vigouroux
Actes 8:10 - Tous l’écoutaient, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et disaient : C’est lui qui est la vertu de Dieu, celle qu’on appelle la grande. [8.10 Est la grande vertu ; littéralement : La vertu qui est appelée grande. Nous avons déjà fait remarquer qu’en hébreu l’expression être appelé signifie aussi simplement être.]
Bible de Lausanne
Actes 8:10 - Tous s’attachaient à lui, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et disaient : Celui-ci est la grande puissance de Dieu.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Actes 8:10 - They all paid attention to him, from the least to the greatest, saying, This man is the power of God that is called Great.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Actes 8. 10 - and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, “This man is rightly called the Great Power of God.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Actes 8.10 - To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Actes 8.10 - A éste oían atentamente todos, desde el más pequeño hasta el más grande, diciendo: Éste es el gran poder de Dios.
Bible en latin - Vulgate
Actes 8.10 - cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes hic est virtus Dei quae vocatur Magna
Ancien testament en grec - Septante
Actes 8:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Actes 8.10 - Auf ihn achteten alle, klein und groß, und sprachen: Dieser ist die Kraft Gottes, die man die große nennt.