Actes 7:6 - Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera dans un pays étranger ; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
Parole de vie
Actes 7.6 - Dieu lui a dit : “Les enfants de tes enfants vivront dans un pays étranger. Là, ils deviendront esclaves, et on leur fera du mal pendant 400 ans.”
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Actes 7. 6 - Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera dans un pays étranger ; on la réduira à la servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
Bible Segond 21
Actes 7: 6 - Voici ce que Dieu a dit : Ses descendants séjourneront dans un pays étranger ; on les réduira en esclavage et on les maltraitera pendant 400 ans.
Les autres versions
Bible du Semeur
Actes 7:6 - Et Dieu lui parla ainsi : Tes descendants séjourneront dans une terre étrangère, ils y seront réduits en esclavage et on les maltraitera pendant quatre cents ans.
Bible en français courant
Actes 7. 6 - Voici ce que Dieu lui déclara: “Tes descendants vivront dans un pays étranger, où ils deviendront esclaves et où on les maltraitera pendant quatre cents ans.
Bible Annotée
Actes 7,6 - Et Dieu parla ainsi : Sa postérité habitera dans un pays étranger et on l’asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
Bible Darby
Actes 7, 6 - Et Dieu parla ainsi : "Sa postérité séjournera dans une terre étrangère, et on l’asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans ;
Bible Martin
Actes 7:6 - Et Dieu lui parla ainsi : ta postérité séjournera quatre cents ans dans une terre étrangère, et là on l’asservira, et on la maltraitera.
Parole Vivante
Actes 7:6 - Dieu déclara aussi que ses descendants séjourneraient dans une terre étrangère, qu’ils y seraient réduits en esclavage et qu’on les maltraiterait pendant quatre cents ans.
Bible Ostervald
Actes 7.6 - Et Dieu parla ainsi : Ta postérité habitera dans une terre étrangère, pendant quatre cents ans ; et on la réduira en servitude, et on la maltraitera.
Grande Bible de Tours
Actes 7:6 - Et Dieu lui dit que sa postérité demeurerait dans une terre étrangère, où elle serait en servitude et maltraitée pendant quatre cents ans.
Bible Crampon
Actes 7 v 6 - Dieu parla ainsi : " Sa postérité habitera en pays étranger ; on la réduira en servitude, et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
Bible de Sacy
Actes 7. 6 - Et Dieu lui prédit que pendant quatre cents ans sa postérité demeurerait dans une terre étrangère, et qu’elle serait tenue en servitude et fort maltraitée.
Bible Vigouroux
Actes 7:6 - Et Dieu lui dit que sa postérité demeurerait dans une terre étrangère, et qu’on la réduirait en servitude et qu’on la maltraiterait pendant quatre cents ans. [7.6 Voir Genèse, 15, 13. — Où elle, etc. Au lieu de ce féminin singulier il y a dans le texte sacré le masculin pluriel, parce que le substantif postérité, auquel ce pronom se rapporte, représente le mot descendants.]
Bible de Lausanne
Actes 7:6 - Et Dieu parla ainsi : « Sa postérité {Grec sa semence.} séjournera dans une terre étrangère, et on l’asservira, et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Actes 7:6 - And God spoke to this effect&emdash;that his offspring would be sojourners in a land belonging to others, who would enslave them and afflict them four hundred years.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Actes 7. 6 - God spoke to him in this way: ‘For four hundred years your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Actes 7.6 - And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Actes 7.6 - Y le dijo Dios así: Que su descendencia sería extranjera en tierra ajena, y que los reducirían a servidumbre y los maltratarían, por cuatrocientos años.
Bible en latin - Vulgate
Actes 7.6 - locutus est autem Deus quia erit semen eius accola in terra aliena et servituti eos subicient et male tractabunt eos annis quadringentis
Ancien testament en grec - Septante
Actes 7:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Actes 7.6 - Gott sprach aber also: «Sein Same wird Fremdling sein in einem fremden Lande, und man wird ihn dienstbar machen und übel behandeln, vierhundert Jahre lang.