Comparateur des traductions bibliques
Actes 7:51

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 7:51 - Hommes au cou raide, incirconcis de cœur et d’oreilles ! Vous vous opposez toujours au Saint-Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l’êtes aussi.

Parole de vie

Actes 7.51 - Étienne dit encore aux gens du Tribunal : « Vous êtes des hommes têtus, vos cœurs et vos oreilles sont fermés à Dieu. Vous résistez toujours à l’Esprit Saint. Vous êtes comme vos ancêtres !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 7. 51 - Hommes au cou raide, incirconcis de cœur et d’oreilles ! vous vous opposez toujours au Saint-Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l’êtes aussi.

Bible Segond 21

Actes 7: 51 - Hommes réfractaires, incirconcis de cœur et d’oreilles ! Vous vous opposez toujours au Saint-Esprit ; vous êtes bien comme vos ancêtres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 7:51 - Ô vous hommes obstinés qui, comme de véritables incirconcis, gardez votre cœur et vos oreilles fermés, vous résistez toujours à l’Esprit Saint !

Bible en français courant

Actes 7. 51 - « Vous, hommes rebelles, dont le cœur et les oreilles sont fermés aux appels de Dieu, vous résistez toujours au Saint-Esprit! Vous êtes comme vos ancêtres!

Bible Annotée

Actes 7,51 - Hommes de col roide, et incirconcis de cœur et d’oreilles, vous vous opposez toujours à l’Esprit Saint, vous aussi, comme vos pères !

Bible Darby

Actes 7, 51 - Gens de col roide et incirconcis de cœur et d’oreilles, vous résistez toujours à l’Esprit Saint ; comme vos pères, vous aussi.

Bible Martin

Actes 7:51 - Gens de cou roide, et incirconcis de cœur et d’oreilles, vous vous obstinez toujours contre le Saint-Esprit ; vous faites comme vos pères ont fait.

Parole Vivante

Actes 7:51 - Ah ! vous êtes bien les dignes fils de vos pères, hommes obstinés qui ne voulez pas courber vos têtes, qui fermez le cœur et les oreilles aux appels de Dieu ! Toujours, comme vos ancêtres, vous résistez à l’Esprit saint.

Bible Ostervald

Actes 7.51 - Gens de col roide, et incirconcis de cour et d’oreilles, vous vous opposez toujours au Saint-Esprit ; vous êtes tels que vos pères.

Grande Bible de Tours

Actes 7:51 - Hommes à tête dure, incirconcis de cœur et d’oreilles, vous résistez toujours au Saint-Esprit ; vous êtes comme vos pères.

Bible Crampon

Actes 7 v 51 - Hommes à la tête dure, incirconcis de cœur et d’oreilles, vous résistez toujours au Saint-Esprit ; tels furent vos pères, tels vous êtes.

Bible de Sacy

Actes 7. 51 - Têtes dures, hommes incirconcis de cœur et d’oreilles ! vous résistez toujours au Saint-Esprit, et vous êtes tels que vos pères ont été.

Bible Vigouroux

Actes 7:51 - Hommes au cou raide, incirconcis de cœur et d’oreilles, toujours vous résistez à l’Esprit-Saint ; tels ont été vos pères, tels vous êtes.
[7.51 Incirconcis de cœur et d’oreilles ; c’est-à-dire qui n’avez pas retranché de votre cœur tous les mauvais désirs, et qui n’avez pas fermé vos oreilles à toutes sortes de mauvais discours.]

Bible de Lausanne

Actes 7:51 - Gens de col roide et incirconcis de cœur et d’oreilles ! vous vous opposez toujours au Saint-Esprit ; vous êtes tels que vos pères !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 7:51 - You stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit. As your fathers did, so do you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 7. 51 - “You stiff-necked people! Your hearts and ears are still uncircumcised. You are just like your ancestors: You always resist the Holy Spirit!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 7.51 - Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 7.51 - °Duros de cerviz, e incircuncisos de corazón y de oídos! Vosotros resistís siempre al Espíritu Santo; como vuestros padres, así también vosotros.

Bible en latin - Vulgate

Actes 7.51 - dura cervice et incircumcisi cordibus et auribus vos semper Spiritui Sancto resistitis sicut patres vestri et vos

Ancien testament en grec - Septante

Actes 7:51 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 7.51 - Ihr Halsstarrigen und Unbeschnittenen an Herzen und Ohren! Ihr widerstrebet allezeit dem heiligen Geiste; wie eure Väter, also auch ihr!

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 7.51 - Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι ⸀καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε, ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV