Comparateur des traductions bibliques
Actes 7:49

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 7:49 - Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos ?

Parole de vie

Actes 7.49 - “Le ciel est mon siège royal,
et la terre est le lieu où je pose mes pieds.
Quelle maison est-ce que vous pourrez me bâtir ?
Quel est le lieu où je peux habiter ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 7. 49 - Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos ?

Bible Segond 21

Actes 7: 49 - Le ciel est mon trône, et la terre mon marchepied. Quelle maison pourrez-vous me construire, dit le Seigneur, ou quel endroit pourra être mon lieu de repos ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 7:49 - Mon trône, c’est le ciel,
la terre, l’escabeau où je pose le pied.
Quelle est donc la maison que vous me bâtirez, dit le Seigneur,
ou quel lieu de repos pourrait me servir de demeure ?

Bible en français courant

Actes 7. 49 - “Le ciel est mon trône, dit le Seigneur,
et la terre un escabeau sous mes pieds.
Quel genre de maison pourriez-vous me bâtir?
En quel endroit pourrais-je m’installer?

Bible Annotée

Actes 7,49 - Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds : Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos ?

Bible Darby

Actes 7, 49 - "Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos ?

Bible Martin

Actes 7:49 - Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds : quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel pourrait être le lieu de mon repos ?

Parole Vivante

Actes 7:49 - J’ai le ciel pour trône et la terre pour marchepied.
Et vous voudriez me bâtir une habitation
pour y loger, dit le Seigneur ;
vous voudriez me donner un endroit
où je puisse me reposer ?

Bible Ostervald

Actes 7.49 - Le ciel est mon trône, et la terre le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos ?

Grande Bible de Tours

Actes 7:49 - Le ciel est mon trône, et la terre est mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous ? dit le Seigneur, et quel est le lieu de mon repos ?

Bible Crampon

Actes 7 v 49 - " Le ciel est mon trône, et la terre l’escabeau de mes pieds. Quelle demeure me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos ?

Bible de Sacy

Actes 7. 49 - Le ciel est mon trône, et la terre est mon marchepied. Quelle maison me bâtiriez-vous ? dit le Seigneur ; et quel pourrait être le lieu de mon repos ?

Bible Vigouroux

Actes 7:49 - Le ciel est mon trône, et la terre est l’escabeau de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel est le lieu de mon repos ?
[7.49 Voir Isaïe, 66, 1.]

Bible de Lausanne

Actes 7:49 - « Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds ; quelle maison m’édifierez-vous, dit le Seigneur, ou, quel [sera] le lieu de mon repos ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 7:49 - Heaven is my throne,
and the earth is my footstool.
What kind of house will you build for me, says the Lord,
or what is the place of my rest?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 7. 49 - “ ‘Heaven is my throne,
and the earth is my footstool.
What kind of house will you build for me?
says the Lord.
Or where will my resting place be?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 7.49 - Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 7.49 - El cielo es mi trono, Y la tierra el estrado de mis pies. ¿Qué casa me edificaréis? dice el Señor; ¿O cuál es el lugar de mi reposo?

Bible en latin - Vulgate

Actes 7.49 - caelum mihi sedis est terra autem scabillum pedum meorum quam domum aedificabitis mihi dicit Dominus aut quis locus requietionis meae est

Ancien testament en grec - Septante

Actes 7:49 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 7.49 - «Der Himmel ist mein Thron und die Erde der Schemel meiner Füße. Was für ein Haus wollt ihr mir bauen, spricht der Herr, oder welches ist die Stätte meiner Ruhe?

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 7.49 - Ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ⸂ἡ δὲ⸃ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι, λέγει κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου;
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV