Actes 5:28 - Ne vous avons-nous pas défendu expressément d’enseigner en ce nom-là ? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme !
Parole de vie
Actes 5.28 - Il leur dit : « Nous vous avions sévèrement interdit d’enseigner au nom de cet homme-là, mais vous, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement ! Vous voulez donc nous rendre responsables de sa mort ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Actes 5. 28 - Ne vous avons-nous pas défendu expressément d’enseigner en ce nom-là ? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme !
Bible Segond 21
Actes 5: 28 - en disant : « Nous vous avions formellement interdit d’enseigner en ce nom-là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Actes 5:28 - - Nous vous avions formellement interdit d’enseigner au nom de cet homme. Et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez nous rendre responsables de la mort de cet homme.
Bible en français courant
Actes 5. 28 - Il leur dit: « Nous vous avions sévèrement défendu d’enseigner au nom de cet homme. Et qu’avez-vous fait? Vous avez répandu votre enseignement dans toute la ville de Jérusalem et vous voulez faire retomber sur nous les conséquences de sa mort ! »
Bible Annotée
Actes 5,28 - Nous vous avons expressément défendu d’enseigner en ce nom-là. Et voici que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et que vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme !
Bible Darby
Actes 5, 28 - Nous vous avons expressément enjoint de ne pas enseigner en ce nom-là, et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme.
Bible Martin
Actes 5:28 - Disant : ne vous avons-nous pas défendu expressément de n’enseigner point en ce Nom ? et cependant voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme.
Parole Vivante
Actes 5:28 - — Est-ce que nous ne vous avions pas formellement interdit de parler de ce Jésus ? Or, qu’est-ce que vous avez fait ? Dans tout Jérusalem, vous avez répandu votre enseignement et c’est nous que vous voulez rendre responsables de la mort de cet homme-là.
Bible Ostervald
Actes 5.28 - Ne vous avons-nous pas défendu expressément d’enseigner en ce nom-là ? Et vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme.
Grande Bible de Tours
Actes 5:28 - Ne vous avions-nous pas expressément défendu d’enseigner en ce nom ? Et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez nous charger du sang de cet homme.
Bible Crampon
Actes 5 v 28 - en disant : « Nous vous avons expressément défendu d’enseigner ce nom-là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme ! »
Bible de Sacy
Actes 5. 28 - Ne vous avions-nous pas expressément défendu d’enseigner en ce nom-là ? Cependant vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez nous charger du sang de cet homme.
Bible Vigouroux
Actes 5:28 - en disant : Nous vous avons expressément défendu d’enseigner en ce nom-là. Et voici que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme. [5.28 Nous vous avons défendu absolument ; littéralement En défendant nous vous avons défendu ; hébraïsme, dont le but est de donner de la force et de l’énergie au discours.]
Bible de Lausanne
Actes 5:28 - Et le souverain sacrificateur les interrogea, disant : Ne vous avons-nous pas enjoint expressément de ne point enseigner en ce nom-là ? et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme ! —”
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Actes 5:28 - saying, We strictly charged you not to teach in this name, yet here you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring this man's blood upon us.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Actes 5. 28 - “We gave you strict orders not to teach in this name,” he said. “Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us guilty of this man’s blood.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Actes 5.28 - Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man’s blood upon us.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Actes 5.28 - diciendo: ¿No os mandamos estrictamente que no enseñaseis en ese nombre? Y ahora habéis llenado a Jerusalén de vuestra doctrina, y queréis echar sobre nosotros la sangre de ese hombre.
Bible en latin - Vulgate
Actes 5.28 - dicens praecipiendo praecepimus vobis ne doceretis in nomine isto et ecce replestis Hierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius
Ancien testament en grec - Septante
Actes 5:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Actes 5.28 - Haben wir euch nicht streng verboten, in diesem Namen zu lehren? Und siehe, ihr habt mit eurer Lehre Jerusalem erfüllt und wollt das Blut dieses Menschen auf uns bringen!