Actes 5:26 - Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d’être lapidés par le peuple.
Parole de vie
Actes 5.26 - Alors le chef des gardes part avec ses soldats. Ils ramènent les apôtres, mais ils ne leur font pas de mal. En effet, ils ont peur que le peuple leur lance des pierres.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Actes 5. 26 - Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d’être lapidés par le peuple.
Bible Segond 21
Actes 5: 26 - Alors le commandant partit avec les gardes et les ramena, mais sans violence car ils avaient peur d’être lapidés par le peuple.
Les autres versions
Bible du Semeur
Actes 5:26 - Aussitôt, le chef de la police du Temple s’y rendit avec un détachement de gardes et ils ramenèrent les apôtres, mais avec ménagements, car ils avaient peur de se faire lapider par le peuple.
Bible en français courant
Actes 5. 26 - Le chef des gardes partit alors avec ses hommes pour ramener les apôtres. Mais ils n’usèrent pas de violence, car ils avaient peur que le peuple leur lance des pierres.
Bible Annotée
Actes 5,26 - Alors le commandant du temple, s’en étant allé avec les huissiers, les amena, sans violence ; car ils craignaient le peuple, ils avaient peur d’être lapidés.
Bible Darby
Actes 5, 26 - Alors le commandant, avec les huissiers, s’en alla et les amena sans violence ; car ils craignaient d’être lapidés par le peuple.
Bible Martin
Actes 5:26 - Alors le Capitaine du Temple avec les huissiers s’en alla, et il les amena sans violence : car ils craignaient d’être lapidés par le peuple.
Parole Vivante
Actes 5:26 - Aussitôt, le chef de la police du temple s’y rendit avec un détachement de gardes pour ramener les apôtres. Ils les arrêtèrent, mais avec ménagements, car ils avaient peur de se faire lapider par le peuple.
Bible Ostervald
Actes 5.26 - Alors le capitaine s’en alla avec les huissiers, et les amena sans violence ; car ils craignaient d’être lapidés par le peuple.
Grande Bible de Tours
Actes 5:26 - Alors le magistrat du temple partit avec des ministres, et les amena sans violence ; car ils craignaient d’être lapidés par le peuple.
Bible Crampon
Actes 5 v 26 - Le commandant se rendit aussitôt avec ses agents, et les amena sans leur faire violence, car ils craignaient d’être lapidés par le peuple.
Bible de Sacy
Actes 5. 26 - Alors le capitaine des gardes du temple partit avec ses officiers, et les amena sans violence : car ils craignaient d’être lapidés par le peuple.
Bible Vigouroux
Actes 5:26 - Alors le capitaine (magistrat) s’y rendit avec ses agents (archers), et les amena sans violence ; car ils craignaient d’être lapidés par le peuple.
Bible de Lausanne
Actes 5:26 - Alors le chef de la garde s’en étant allé avec les huissiers, les amena sans violence ; car ils craignaient d’être lapidés par le peuple.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Actes 5:26 - Then the captain with the officers went and brought them, but not by force, for they were afraid of being stoned by the people.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Actes 5. 26 - At that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people would stone them.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Actes 5.26 - Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Actes 5.26 - Entonces fue el jefe de la guardia con los alguaciles, y los trajo sin violencia, porque temían ser apedreados por el pueblo.
Bible en latin - Vulgate
Actes 5.26 - tunc abiit magistratus cum ministris et adduxit illos sine vi timebant enim populum ne lapidarentur
Ancien testament en grec - Septante
Actes 5:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Actes 5.26 - Da ging der Hauptmann mit den Dienern hin und führte sie herbei, nicht mit Gewalt; denn sie fürchteten, das Volk könnte sie steinigen.