Comparateur des traductions bibliques
Actes 4:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 4:12 - Il n’y a de salut en aucun autre ; car il n’y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.

Parole de vie

Actes 4.12 - « C’est lui seul qui peut nous sauver. En effet, dans le monde entier, Dieu n’a donné aux hommes personne d’autre pour nous sauver. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 4. 12 - Il n’y a de salut en aucun autre ; car il n’y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.

Bible Segond 21

Actes 4: 12 - Il n’y a de salut en aucun autre, car il n’y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 4:12 - C’est en lui seul que se trouve le salut. Dans le monde entier, Dieu n’a jamais donné le nom d’aucun autre homme par lequel nous devions être sauvés.

Bible en français courant

Actes 4. 12 - Le salut ne s’obtient qu’en lui, car, nulle part dans le monde entier, Dieu n’a donné aux êtres humains quelqu’un d’autre par qui nous pourrions être sauvés. »

Bible Annotée

Actes 4,12 - Et le salut n’est en aucun autre ; car aussi il n’y a sous le ciel d’autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel il nous faille être sauvés.

Bible Darby

Actes 4, 12 - et il n’y a de salut en aucun autre ; car aussi il n’y a point d’autre nom sous le ciel, qui soit donné parmi les hommes, par lequel il nous faille être sauvés.

Bible Martin

Actes 4:12 - Et il n’y a point de salut en aucun autre : car aussi il n’y a point sous le ciel d’autre Nom qui soit donné aux hommes par lequel il nous faille être sauvés.

Parole Vivante

Actes 4:12 - En lui seul, et en aucun autre, se trouve le salut. Dans le monde entier, parmi tous les noms donnés aux hommes, il n’en existe aucun autre par lequel nous puissions être sauvés.

Bible Ostervald

Actes 4.12 - Et il n’y a de salut en aucun autre ; car sous le ciel il n’y a pas un autre nom, qui ait été donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés.

Grande Bible de Tours

Actes 4:12 - Et il n’y a point de salut par aucun autre ; car nul autre nom, sous le ciel, n’a été donné aux hommes, dans lequel nous devions être sauvés.

Bible Crampon

Actes 4 v 12 - Et le salut n’est en aucun autre ; car il n’y a pas sous le ciel un autre nom qui ait été donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés. "

Bible de Sacy

Actes 4. 12 - et il n’y a point de salut par aucun autre : car nul autre nom sous le ciel n’a été donné aux hommes par lequel nous devions être sauvés.

Bible Vigouroux

Actes 4:12 - et il n’y a de salut en aucun autre : car aucun autre nom sous le ciel n’a été donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés.
[4.12 Dans l’Ecriture, le nom est souvent mis pour la personne.]

Bible de Lausanne

Actes 4:12 - Et il n’y a point de salut en aucun autre ; car il n’y a sous le ciel aucun autre nom, donné parmi les hommes, par lequel il nous faille être sauvés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 4:12 - And there is salvation in no one else, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 4. 12 - Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to mankind by which we must be saved.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 4.12 - Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 4.12 - Y en ningún otro hay salvación; porque no hay otro nombre bajo el cielo, dado a los hombres, en que podamos ser salvos.

Bible en latin - Vulgate

Actes 4.12 - et non est in alio aliquo salus nec enim nomen aliud est sub caelo datum hominibus in quo oportet nos salvos fieri

Ancien testament en grec - Septante

Actes 4:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 4.12 - Und es ist in keinem andern das Heil; denn es ist auch kein anderer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben, in welchem wir sollen gerettet werden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 4.12 - καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία, ⸀οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ⸂ὑπὸ τὸν οὐρανὸν⸃ τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV