Comparateur des traductions bibliques
Actes 3:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 3:8 - d’un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.

Parole de vie

Actes 3.8 - Il se lève d’un bond et se met à marcher. Il entre avec Pierre et Jean dans le temple, il marche, il saute, il chante la louange de Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 3. 8 - d’un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.

Bible Segond 21

Actes 3: 8 - d’un bond il fut debout et se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et adressant des louanges à Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 3:8 - d’un saut il fut debout et se mit à marcher. Il entra avec eux dans la cour du Temple : il marchait, il sautait de joie et louait Dieu.

Bible en français courant

Actes 3. 8 - d’un bond, il fut sur ses pieds et se mit à marcher. Il entra avec les apôtres dans le temple, en marchant, sautant et louant Dieu.

Bible Annotée

Actes 3,8 - et il se mit debout en sautant, et il marchait. Et il entra avec eux dans le temple, marchant et sautant, et louant Dieu.

Bible Darby

Actes 3, 8 - et faisant un saut, il se tint debout et marcha ; et il entra avec eux au temple, marchant, et sautant, et louant Dieu.

Bible Martin

Actes 3:8 - Et faisant un saut, il se tint debout, et marcha ; et il entra avec eux au Temple, marchant, sautant, et louant Dieu.

Parole Vivante

Actes 3:8 - d’un saut il fut sur ses pieds, et le voilà qui se mit à marcher. Il entra avec eux dans la cour du temple, gambadant, bondissant, chantant les louanges de Dieu.

Bible Ostervald

Actes 3.8 - Et sautant, il se tint debout, et marcha, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.

Grande Bible de Tours

Actes 3:8 - Et, se dressant, il fut ferme sur ses pieds, et marchait ; et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.

Bible Crampon

Actes 3 v 8 - d’un bond il fut debout, et il se mit à marcher. Puis il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.

Bible de Sacy

Actes 3. 8 - Il se leva à l’heure même, se tint ferme sur ses pieds, et commença à marcher ; et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.

Bible Vigouroux

Actes 3:8 - D’un bond, il fut debout, et il se mit à marcher ; et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.
[3.8 S’élançant, sautant… ; comparer à Isaïe, 35, 6 : « Le boiteux bondira comme le cerf, et la langue des muets sera déliée. Â»]

Bible de Lausanne

Actes 3:8 - et s’élançant, il se tint debout et il marchait. Et il entra avec eux dans le lieu sacré, marchant et sautant et louant Dieu. —”

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 3:8 - And leaping up, he stood and began to walk, and entered the temple with them, walking and leaping and praising God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 3. 8 - He jumped to his feet and began to walk. Then he went with them into the temple courts, walking and jumping, and praising God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 3.8 - And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 3.8 - y saltando, se puso en pie y anduvo; y entró con ellos en el templo, andando, y saltando, y alabando a Dios.

Bible en latin - Vulgate

Actes 3.8 - et exiliens stetit et ambulabat et intravit cum illis in templum ambulans et exiliens et laudans Dominum

Ancien testament en grec - Septante

Actes 3:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 3.8 - und er sprang auf und konnte stehen, ging umher und trat mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobte Gott.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 3.8 - καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV