Comparateur des traductions bibliques
Actes 28:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 28:3 - Paul ayant ramassé un tas de broussailles et l’ayant mis au feu, une vipère en sortit par l’effet de la chaleur et s’attacha à sa main.

Parole de vie

Actes 28.3 - Paul ramasse un tas de bois mort et il le jette dans le feu. Mais une vipère sort du tas de bois à cause de la chaleur et elle s’accroche à la main de Paul.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 28. 3 - Paul ayant ramassé un tas de broussailles et l’ayant mis au feu, une vipère en sortit par l’effet de la chaleur et s’attacha à sa main.

Bible Segond 21

Actes 28: 3 - Paul avait ramassé un tas de broussailles et il était en train de les mettre sur le feu quand, sous l’effet de la chaleur, une vipère en est sortie et s’est accrochée à sa main.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 28:3 - Paul avait ramassé une brassée de bois sec et il allait la jeter dans le feu quand la chaleur en a fait sortir une vipère qui s’est accrochée à sa main.

Bible en français courant

Actes 28. 3 - Paul ramassa un tas de branches pour le jeter dans le feu, mais un serpent en sortit à cause de la chaleur et s’accrocha à sa main.

Bible Annotée

Actes 28,3 - Mais Paul, ayant ramassé une certaine quantité de bois sec et l’ayant mis sur le feu, une vipère en sortit, par l’effet de la chaleur, et s’attacha à sa main.

Bible Darby

Actes 28, 3 - Et Paul ayant ramassé une quantité de branches sèches et les ayant mises sur le feu, une vipère sortit de la chaleur et s’attacha à sa main.

Bible Martin

Actes 28:3 - Et Paul ayant ramassé quelque quantité de sarments, comme il les eut mis au feu, une vipère en sortit à cause de la chaleur, et lui saisit la main.

Parole Vivante

Actes 28:3 - Paul a ramassé une brassée de bois sec et s’apprêtait à la jeter sur le feu quand une vipère, réveillée par la chaleur, en est sortie et a enfoncé ses crochets dans la main de l’apôtre.

Bible Ostervald

Actes 28.3 - Or Paul ayant ramassé un faisceau de broussailles, et l’ayant mis au feu, une vipère en sortit à cause de la chaleur, et s’attacha à sa main.

Grande Bible de Tours

Actes 28:3 - Alors Paul ayant ramassé quelques sarments et les ayant mis dans le feu, une vipère que la chaleur en fit sortir s’élança sur sa main.

Bible Crampon

Actes 28 v 3 - Paul ayant ramassé quelques broussailles et les ayant jetées dans le brasier, une vipère, que la chaleur en fit sortir, s’attacha à sa main.

Bible de Sacy

Actes 28. 3 - Alors Paul ayant ramassé quelques sarments, et les ayant mis au feu, une vipère que la chaleur en fit sortir, le prit à la main.

Bible Vigouroux

Actes 28:3 - Mais Paul ayant ramassé une certaine quantité de sarments, et les ayant mis sur le feu, une vipère, que la chaleur en fit sortir, s’élança sur sa main.

Bible de Lausanne

Actes 28:3 - Et Paul ayant ramassé un tas de sarments et les ayant mis dans le bûcher, une vipère en sortit par l’effet de la chaleur et s’attacha à sa main.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 28:3 - When Paul had gathered a bundle of sticks and put them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened on his hand

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 28. 3 - Paul gathered a pile of brushwood and, as he put it on the fire, a viper, driven out by the heat, fastened itself on his hand.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 28.3 - And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 28.3 - Entonces, habiendo recogido Pablo algunas ramas secas, las echó al fuego; y una víbora, huyendo del calor, se le prendió en la mano.

Bible en latin - Vulgate

Actes 28.3 - cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem et inposuisset super ignem vipera a calore cum processisset invasit manum eius

Ancien testament en grec - Septante

Actes 28:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 28.3 - Als aber Paulus einen Haufen Reiser zusammenraffte und auf das Feuer legte, kam infolge der Hitze eine Otter hervor und fuhr ihm an die Hand.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 28.3 - συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων ⸀τι πλῆθος καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα ⸀ἀπὸ τῆς θέρμης ⸀ἐξελθοῦσα καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV