Comparateur des traductions bibliques
Actes 28:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 28:25 - Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n’ajouta que ces mots : C’est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Ésaïe, a dit :

Parole de vie

Actes 28.25 - Au moment de partir, ils ne sont toujours pas d’accord entre eux. Paul leur dit seulement : « L’Esprit Saint avait raison quand il a dit à vos ancêtres, par la bouche du prophète Ésaïe :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 28. 25 - Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n’ajouta que ces mots : C’est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Ésaïe, a dit :

Bible Segond 21

Actes 28: 25 - Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n’a ajouté que ces mots : « C’est avec raison que le Saint-Esprit a dit à nos ancêtres par l’intermédiaire du prophète Ésaïe :

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 28:25 - Au moment de quitter Paul, ils n’étaient toujours pas d’accord entre eux et Paul fit cette réflexion : - Elles sont bien vraies ces paroles que le Saint-Esprit a dites à vos ancêtres, par la bouche du prophète Ésaïe :

Bible en français courant

Actes 28. 25 - Alors qu’ils s’en allaient sans pouvoir se mettre d’accord entre eux, Paul leur dit simplement ceci: « Le Saint-Esprit avait bien raison lorsqu’il s’adressait à vos ancêtres par l’intermédiaire du prophète Ésaïe!

Bible Annotée

Actes 28,25 - Et n’étant pas d’accord entre eux, ils se retiraient, après que Paul leur eut dit une seule parole : C’est avec raison que l’Esprit-Saint a parlé à nos pères, par Ésaïe le prophète, disant :

Bible Darby

Actes 28, 25 - Et n’étant pas d’accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit une seule parole : l’Esprit Saint a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, disant :

Bible Martin

Actes 28:25 - C’est pourquoi n’étant pas d’accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole : le Saint-Esprit a bien parlé à nos Pères par Ésaïe le Prophète,

Parole Vivante

Actes 28:25 - Au moment de se séparer, ils n’étaient toujours pas d’accord entre eux. Paul fit simplement cette réflexion :
— Combien sont vraies ces paroles que le Saint-Esprit a dites à vos ancêtres, par la bouche du prophète Ésaïe :

Bible Ostervald

Actes 28.25 - Et comme ils n’étaient pas d’accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole : Le Saint-Esprit a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, lorsqu’il a dit :

Grande Bible de Tours

Actes 28:25 - Et, ne pouvant s’accorder entre eux, ils se retiraient, et Paul leur adressa cette parole : C’est avec grande raison que le Saint-Esprit, parlant à nos pères par le prophète Isaïe,

Bible Crampon

Actes 28 v 25 - Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n’ajouta que ces mots : « Elle est bien vraie cette parole que le Saint-Esprit a dite à vos pères par le prophète Isaïe :

Bible de Sacy

Actes 28. 25 - Et ne pouvant s’accorder entre eux, ils se retiraient ; ce qui donna sujet à Paul de leur dire cette parole : C’est avec grande raison que le Saint-Esprit, qui a parlé à nos pères par le prophète Isaïe,

Bible Vigouroux

Actes 28:25 - Et comme ils ne s’accordaient pas entre eux, ils se retirèrent, Paul ajoutant cette seul parole : C’est avec raison que l’Esprit-Saint, parlant à nos pères par le prophète Isaïe, a dit :
[28.25-26 Voir Isaïe, 6, verset 9 et suivants, cité d’après les Septante : comparer à Matthieu 13, 14 et Jean, 12, 40.]

Bible de Lausanne

Actes 28:25 - Et comme ils n’étaient pas d’accord entre eux, ils se séparèrent après que Paul leur eut dit cette seule parole : C’est avec raison que le Saint-Esprit a parlé à nos pères par Esaïe

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 28:25 - And disagreeing among themselves, they departed after Paul had made one statement: The Holy Spirit was right in saying to your fathers through Isaiah the prophet:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 28. 25 - They disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement: “The Holy Spirit spoke the truth to your ancestors when he said through Isaiah the prophet:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 28.25 - And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 28.25 - Y como no estuviesen de acuerdo entre sí, al retirarse, les dijo Pablo esta palabra: Bien habló el Espíritu Santo por medio del profeta Isaías a nuestros padres, diciendo:

Bible en latin - Vulgate

Actes 28.25 - cumque invicem non essent consentientes discedebant dicente Paulo unum verbum quia bene Spiritus Sanctus locutus est per Esaiam prophetam ad patres nostros

Ancien testament en grec - Septante

Actes 28:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 28.25 - Und da sie sich nicht einigen konnten, trennten sie sich, nachdem Paulus den Ausspruch getan hatte: Wie trefflich hat der heilige Geist durch den Propheten Jesaja zu unsern Vätern geredet,

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 28.25 - ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν ὅτι Καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ⸀ὑμῶν
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV