Comparateur des traductions bibliques
Actes 28:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 28:18 - Après m’avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait en moi rien qui méritât la mort.

Parole de vie

Actes 28.18 - Ceux-ci m’ont interrogé et ils voulaient me libérer. En effet, ils n’avaient pas trouvé de raison pour me condamner à mort.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 28. 18 - Après m’avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait en moi rien qui mérite la mort.

Bible Segond 21

Actes 28: 18 - Après m’avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait chez moi rien qui mérite la mort,

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 28:18 - Ceux-ci, après enquête, voulaient me relâcher parce qu’ils n’avaient trouvé aucune raison de me condamner à mort.

Bible en français courant

Actes 28. 18 - Après m’avoir interrogé, ceux-ci voulaient me relâcher, car ils n’avaient trouvé en moi aucune raison de me condamner à mort.

Bible Annotée

Actes 28,18 - qui, après m’avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait rien en moi qui méritât la mort.

Bible Darby

Actes 28, 18 - après m’avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait en moi aucun crime digne de mort.

Bible Martin

Actes 28:18 - Qui après m’avoir examiné me voulaient relâcher, parce qu’il n’y avait en moi aucun crime digne de mort.

Parole Vivante

Actes 28:18 - Ceux-ci, après enquête, ont voulu me relâcher parce qu’ils n’avaient trouvé aucune raison de me condamner à mort.

Bible Ostervald

Actes 28.18 - Qui, après m’avoir examiné, voulaient me relâcher, parce que je n’ai rien fait qui mérite la mort.

Grande Bible de Tours

Actes 28:18 - Ceux-ci, après examen, voulaient me mettre en liberté, parce qu’ils ne me trouvaient coupable d’aucun crime qui méritât la mort.

Bible Crampon

Actes 28 v 18 - Après m’avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait rien en moi qui méritât la mort.

Bible de Sacy

Actes 28. 18 - qui m’ayant examiné, voulaient me mettre en liberté, parce qu’ils ne me trouvaient coupable d’aucun crime qui méritât la mort.

Bible Vigouroux

Actes 28:18 - Ceux-ci, après m’avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce que je n’avais rien fait qui méritât la mort.

Bible de Lausanne

Actes 28:18 - qui, après m’avoir fait subir un interrogatoire, voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait aucun sujet de me condamner à mort.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 28:18 - When they had examined me, they wished to set me at liberty, because there was no reason for the death penalty in my case.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 28. 18 - They examined me and wanted to release me, because I was not guilty of any crime deserving death.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 28.18 - Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 28.18 - los cuales, habiéndome examinado, me querían soltar, por no haber en mí ninguna causa de muerte.

Bible en latin - Vulgate

Actes 28.18 - qui cum interrogationem de me habuissent voluerunt me dimittere eo quod nulla causa esset mortis in me

Ancien testament en grec - Septante

Actes 28:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 28.18 - Diese wollten mich freilassen, nachdem sie mich verhört hatten, weil keine todeswürdige Schuld bei mir vorlag.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 28.18 - οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV