Comparateur des traductions bibliques
Actes 27:44

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 27:44 - et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs.

Parole de vie

Actes 27.44 - Les autres vont les suivre sur des planches ou sur les restes du bateau. De cette façon, ils arrivent à terre et tous sont sauvés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 27. 44 - et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs.

Bible Segond 21

Actes 27: 44 - et aux autres de s’agripper à des planches ou à des débris du bateau. C’est ainsi que tous sont parvenus sains et saufs à terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 27:44 - Les autres suivraient en s’agrippant à des planches ou à des épaves du bateau. C’est ainsi que tous sont arrivés sains et saufs sur le rivage.

Bible en français courant

Actes 27. 44 - les autres devaient les suivre en se tenant à des planches ou à des débris du bateau. Et c’est ainsi que tous parvinrent à terre sains et saufs.

Bible Annotée

Actes 27,44 - et aux autres de se mettre, qui sur des planches, qui sur quelques épaves du vaisseau. Et ainsi il arriva que tous se sauvèrent à terre.

Bible Darby

Actes 27, 44 - et le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques débris du navire. Et ainsi il arriva que tous parvinrent à terre sains et saufs.

Bible Martin

Actes 27:44 - Et le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques [pièces] du navire ; et ainsi il arriva que tous se sauvèrent à terre.

Parole Vivante

Actes 27:44 - Les autres devaient les suivre en s’agrippant à des planches ou à d’autres épaves du navire. C’est ainsi que tous sont parvenus sains et saufs au rivage.

Bible Ostervald

Actes 27.44 - Et aux autres de se mettre, les uns sur des planches, les autres sur quelque pièce du vaisseau. Il arriva ainsi que tous se sauvèrent à terre.

Grande Bible de Tours

Actes 27:44 - Les autres se mirent sur des planches ou sur des pièces du vaisseau. Et ainsi ils gagnèrent tous la terre et se sauvèrent.

Bible Crampon

Actes 27 v 44 - et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du vaisseau. Et ainsi tous atteignirent le rivage sains et saufs.

Bible de Sacy

Actes 27. 44 - Les autres se mirent sur des planches, ou sur des pièces du vaisseau. Et ainsi ils gagnèrent tous la terre, et se sauvèrent.

Bible Vigouroux

Actes 27:44 - On porta les autres sur des planches, et quelques-uns sur des débris du vaisseau. Et ainsi il arriva que tous parvinrent à terre sains et saufs.

Bible de Lausanne

Actes 27:44 - ceux qui pouvaient nager, en se jetant dehors les premiers, et le reste, ou sur des planches ou sur quelques débris du vaisseau. Et ainsi il arriva que tous furent rendus à terre sains et saufs.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 27:44 - and the rest on planks or on pieces of the ship. And so it was that all were brought safely to land.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 27. 44 - The rest were to get there on planks or on other pieces of the ship. In this way everyone reached land safely.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 27.44 - And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 27.44 - y los demás, parte en tablas, parte en cosas de la nave. Y así aconteció que todos se salvaron saliendo a tierra.

Bible en latin - Vulgate

Actes 27.44 - et ceteros alios in tabulis ferebant quosdam super ea quae de navi essent et sic factum est ut omnes animae evaderent ad terram

Ancien testament en grec - Septante

Actes 27:44 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 27.44 - Und so geschah es, daß alle ans Land gerettet wurden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 27.44 - καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου· καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV