Comparateur des traductions bibliques
Actes 27:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 27:39 - Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre ; mais, ayant aperçu un golfe avec une plage, ils résolurent d’y pousser le navire, s’ils le pouvaient.

Parole de vie

Actes 27.39 - Quand le jour se lève, les marins ne reconnaissent pas la terre, mais ils voient une baie avec une plage. Ils décident de conduire le bateau jusque-là, si possible.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 27. 39 - Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre ; mais, ayant aperçu un golfe avec une plage, ils résolurent d’y pousser le navire, s’ils le pouvaient.

Bible Segond 21

Actes 27: 39 - Au lever du jour, sans reconnaître l’endroit, ils ont aperçu un golfe avec une plage et décidé, si possible, d’y faire échouer le bateau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 27:39 - Mais lorsque le jour était venu, aucun des membres de l’équipage ne reconnaissait l’endroit. Ils entrevoyaient seulement, au fond d’une baie, une plage de sable. Ils ont alors décidé d’y faire échouer le bateau, si c’était possible.

Bible en français courant

Actes 27. 39 - Lorsque le jour parut, les marins ne reconnurent pas la terre, mais ils aperçurent une baie avec une plage et décidèrent d’y faire aborder le bateau, si possible.

Bible Annotée

Actes 27,39 - Et lorsque le jour fut venu, ils ne reconnaissaient point la terre, mais ils apercevaient un golfe qui avait une plage, sur laquelle ils projetaient de pousser le vaisseau, s’ils le pouvaient.

Bible Darby

Actes 27, 39 - Et le jour étant venu, ils ne reconnaissaient pas le pays ; mais ils apercevaient une baie ayant une plage, sur laquelle ils résolurent, s’ils le pouvaient, de faire échouer le navire.

Bible Martin

Actes 27:39 - Et le jour étant venu ils ne reconnaissaient point le pays ; mais ils aperçurent un golfe ayant rivage, et ils résolurent d’y faire échouer le navire, s’il leur était possible.

Parole Vivante

Actes 27:39 - Lorsque le jour parut enfin, aucun des membres de l’équipage ne reconnaissait l’endroit. On entrevoyait seulement une plage de sable au fond d’une baie et l’on a décidé d’y faire échouer le navire, si c’était possible.

Bible Ostervald

Actes 27.39 - Et le jour étant venu, ils ne reconnaissaient point la terre ; mais ayant aperçu un golfe qui avait une plage, ils résolurent d’y faire échouer le vaisseau, s’ils le pouvaient.

Grande Bible de Tours

Actes 27:39 - Le jour venu, ils ne reconnurent point la terre ; mais ils aperçurent un golfe où il y avait un rivage, et ils résolurent d’y faire échouer le vaisseau s’ils pouvaient.

Bible Crampon

Actes 27 v 39 - Le jour étant venu, ils ne reconnurent pas la côte ; mais ayant aperçu une baie qui avait une plage de sable, ils résolurent de faire échouer le navire, s’ils le pouvaient.

Bible de Sacy

Actes 27. 39 - Le jour étant venu, ils ne reconnurent point quelle terre c’était ; mais ils aperçurent un golfe où il y avait un rivage, et ils résolurent d’y faire échouer le vaisseau, s’ils pouvaient.

Bible Vigouroux

Actes 27:39 - Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre ; mais ils aperçurent un golfe ayant une plage, et ils résolurent d’y pousser le vaisseau, s’ils le pouvaient.

Bible de Lausanne

Actes 27:39 - Et quand le jour fut venu, on ne reconnaissait point cette terre ; mais on apercevait un golfe ayant un rivage sur lequel on fut d’avis de pousser le vaisseau, si l’on pouvait ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 27:39 - Now when it was day, they did not recognize the land, but they noticed a bay with a beach, on which they planned if possible to run the ship ashore.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 27. 39 - When daylight came, they did not recognize the land, but they saw a bay with a sandy beach, where they decided to run the ship aground if they could.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 27.39 - And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 27.39 - Cuando se hizo de día, no reconocían la tierra, pero veían una ensenada que tenía playa, en la cual acordaron varar, si pudiesen, la nave.

Bible en latin - Vulgate

Actes 27.39 - cum autem dies factus esset terram non agnoscebant sinum vero quendam considerabant habentem litus in quem cogitabant si possent eicere navem

Ancien testament en grec - Septante

Actes 27:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 27.39 - Als es aber Tag wurde, erkannten sie das Land nicht; sie wurden aber einer Bucht gewahr, die ein flaches Gestade hatte, an welches sie das Schiff womöglich hinzutreiben beschlossen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 27.39 - Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον, κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν ⸀ἐβουλεύοντο εἰ ⸀δύναιντο ⸀ἐξῶσαι τὸ πλοῖον.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV