Comparateur des traductions bibliques
Actes 27:38

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 27:38 - Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer.

Parole de vie

Actes 27.38 - Quand ils ont assez mangé, ils jettent le blé à la mer pour rendre le bateau plus léger.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 27. 38 - Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer.

Bible Segond 21

Actes 27: 38 - Une fois rassasiés, ils ont allégé le bateau en jetant le blé à la mer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 27:38 - Une fois rassasiés, ils ont continué à délester le bateau en jetant le reste des provisions de blé à la mer.

Bible en français courant

Actes 27. 38 - Quand chacun eut mangé à sa faim, on jeta le blé à la mer pour alléger le bateau.

Bible Annotée

Actes 27,38 - Et quand ils furent rassasiés, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé à la mer.

Bible Darby

Actes 27, 38 - Et quand ils eurent assez mangé, ils allégèrent le navire en jetant le froment dans la mer.

Bible Martin

Actes 27:38 - Et quand ils eurent mangé jusqu’à être rassasiés, ils allégèrent le navire, en jetant le blé dans la mer.

Parole Vivante

Actes 27:38 - Quand chacun fut rassasié, on a continué à délester le bateau, en jetant le reste des provisions de blé à la mer.

Bible Ostervald

Actes 27.38 - Et quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé à la mer.

Grande Bible de Tours

Actes 27:38 - Quand ils furent rassasiés, ils allégèrent le vaisseau en jetant tout le blé à la mer.

Bible Crampon

Actes 27 v 38 - Quand ils eurent mangés suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant les provisions à la mer.

Bible de Sacy

Actes 27. 38 - Quand ils furent rassasiés, ils soulagèrent le vaisseau en jetant le blé dans la mer.

Bible Vigouroux

Actes 27:38 - Quand ils furent rassasiés, ils allégèrent le vaisseau, en jetant le blé dans la mer.

Bible de Lausanne

Actes 27:38 - Et quand ils eurent pris suffisamment de nourriture, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé dans la mer.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 27:38 - And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 27. 38 - When they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by throwing the grain into the sea.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 27.38 - And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 27.38 - Y ya satisfechos, aligeraron la nave, echando el trigo al mar.

Bible en latin - Vulgate

Actes 27.38 - et satiati cibo adleviabant navem iactantes triticum in mare

Ancien testament en grec - Septante

Actes 27:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 27.38 - Und nachdem sie sich mit Speise gesättigt hatten, erleichterten sie das Schiff, indem sie das Getreide ins Meer warfen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 27.38 - κορεσθέντες ⸀δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV