Comparateur des traductions bibliques
Actes 27:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 27:24 - et m’a dit : Paul, ne crains point ; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.

Parole de vie

Actes 27.24 - Il m’a dit : “Paul, n’aie pas peur ! Tu dois être jugé devant l’empereur, et à cause de toi, Dieu laisse en vie tous ceux qui voyagent avec toi.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 27. 24 - et m’a dit : Paul, ne crains point ; il faut que tu comparaisses devant César, et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.

Bible Segond 21

Actes 27: 24 - et m’a dit : ‹ Paul, n’aie pas peur ! Il faut que tu comparaisses devant l’empereur, et voici que Dieu t’accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 27:24 - et m’a dit : « Paul, ne crains rien ! Il faut que tu comparaisses devant l’empereur, et Dieu t’accorde la vie sauve pour tous tes compagnons de voyage. »

Bible en français courant

Actes 27. 24 - et m’a dit: “N’aie pas peur, Paul! Il faut que tu comparaisses devant l’empereur, et Dieu, dans sa bonté pour toi, t’accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi.”

Bible Annotée

Actes 27,24 - Ne crains point, Paul, il faut que tu comparaisses devant César ; et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.

Bible Darby

Actes 27, 24 - Ne crains point, Paul : il faut que tu comparaisses devant César ; et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.

Bible Martin

Actes 27:24 - [Me] disant : Paul, ne crains point, il faut que tu sois présenté à César ; et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.

Parole Vivante

Actes 27:24 - et m’a dit : « Paul, tu n’as rien à craindre ; il faut que tu comparaisses devant l’empereur. En signe de sa faveur, Dieu t’accorde, en plus, la vie sauve pour tous tes compagnons de voyage ».

Bible Ostervald

Actes 27.24 - Paul, ne crains point ; il faut que tu comparaisses devant César ; et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.

Grande Bible de Tours

Actes 27:24 - Et m’a dit : Paul, ne craignez pas, il faut que vous comparaissiez devant César, et Dieu vous a donné tous ceux qui naviguent avec vous.

Bible Crampon

Actes 27 v 24 - et m’a dit : Paul, ne crains point ; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.

Bible de Sacy

Actes 27. 24 - et m’a dit : Paul, ne craignez point : il faut que vous comparaissiez devant César ; et je vous annonce que Dieu vous a donné tous ceux qui naviguent avec vous.

Bible Vigouroux

Actes 27:24 - disant : Ne crains pas, Paul ; il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi.

Bible de Lausanne

Actes 27:24 - disant : Paul, ne crains point ; il faut que tu comparaisses devant César ; et voilà que Dieu t’a accordé tous ceux qui naviguent avec toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 27:24 - and he said, Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar. And behold, God has granted you all those who sail with you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 27. 24 - and said, ‘Do not be afraid, Paul. You must stand trial before Caesar; and God has graciously given you the lives of all who sail with you.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 27.24 - Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 27.24 - diciendo: Pablo, no temas; es necesario que comparezcas ante César; y he aquí, Dios te ha concedido todos los que navegan contigo.

Bible en latin - Vulgate

Actes 27.24 - dicens ne timeas Paule Caesari te oportet adsistere et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum

Ancien testament en grec - Septante

Actes 27:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 27.24 - und sprach: Fürchte dich nicht, Paulus, du mußt vor den Kaiser treten; und siehe, Gott hat dir alle geschenkt, die mit dir im Schiffe sind!

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 27.24 - λέγων· Μὴ φοβοῦ, Παῦλε· Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV