Comparateur des traductions bibliques
Actes 27:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 27:10 - C’est pourquoi Paul avertit les autres, en disant : Ô hommes, je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos personnes.

Parole de vie

Actes 27.10 - et il dit : « Mes amis, je vois bien que le voyage va être dangereux. Le bateau et ses marchandises vont être abîmés, et nous risquons même de perdre la vie. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 27. 10 - C’est pourquoi Paul avertit les autres, en disant : Ô hommes, je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos personnes.

Bible Segond 21

Actes 27: 10 - « Mes amis, je vois que la navigation ne se fera pas sans dommages et qu’il y aura beaucoup de pertes, non seulement pour la cargaison et pour le bateau, mais encore pour nous-mêmes. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 27:10 - - Mes amis, je considère que, si nous continuons notre voyage, non seulement la cargaison et le bateau subiront de grands dommages, mais nous-mêmes nous risquerons notre vie.

Bible en français courant

Actes 27. 10 - « Je vois, mes amis, que ce voyage sera dangereux: le bateau et sa cargaison vont subir de graves dommages et, de plus, nous risquons nous-mêmes d’y perdre la vie. »

Bible Annotée

Actes 27,10 - disant : hommes, je vois que la navigation se fera au milieu d’une tempête et avec de grandes pertes, non seulement pour la cargaison et le navire, mais aussi pour nos personnes.

Bible Darby

Actes 27, 10 - Paul les avertissait, disant : Hommes, je vois que la navigation sera accompagnée de revers et de beaucoup de dommage, non seulement quant au chargement et au navire, mais même quant à nos vies.

Bible Martin

Actes 27:10 - En leur disant : hommes, je vois que la navigation sera périlleuse et que nous serons exposés non seulement à la perte de la charge du vaisseau, mais même de nos propres vies.

Parole Vivante

Actes 27:10 - — Mes amis, leur dit-il, je vois bien que si nous continuons ce voyage, cela ne se fera pas sans dommage. Nous allons courir de grands risques, tant pour la cargaison et le navire, que pour nos propres vies.

Bible Ostervald

Actes 27.10 - Et dit : Je vois que la navigation sera accompagnée de périls et de grand dommage, non seulement pour le vaisseau et pour sa charge, mais encore pour nos personnes.

Grande Bible de Tours

Actes 27:10 - En leur disant : Hommes, je vois que la navigation commence à devenir pénible et pleine de péril, non seulement pour le vaisseau et sa charge, mais encore pour nos vies.

Bible Crampon

Actes 27 v 10 - « Mes amis, leur dit-il, je vois que la navigation ne pourra se faire sans danger et sans de graves dommages, non seulement pour la cargaison et le navire, mais encore pour nos personnes. »

Bible de Sacy

Actes 27. 10 - Mes amis, leur dit-il, je vois que la navigation va devenir très-fâcheuse et pleine de péril, non-seulement pour le vaisseau et sa charge, mais aussi pour nos personnes et nos vies.

Bible Vigouroux

Actes 27:10 - en leur disant : Hommes, je vois que la navigation commence à être pénible et pleine de périls, non seulement pour la cargaison et le vaisseau, mais aussi pour nos vies.

Bible de Lausanne

Actes 27:10 - Paul les avertissait, en disant : Ô hommes, je vois que la navigation sera accompagnée de péril et de grand dommage, non seulement pour la cargaison et le vaisseau, mais aussi pour nos vies
{Ou nos âmes.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 27:10 - saying, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 27. 10 - “Men, I can see that our voyage is going to be disastrous and bring great loss to ship and cargo, and to our own lives also.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 27.10 - And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 27.10 - diciéndoles: Varones, veo que la navegación va a ser con perjuicio y mucha pérdida, no sólo del cargamento y de la nave, sino también de nuestras personas.

Bible en latin - Vulgate

Actes 27.10 - dicens eis viri video quoniam cum iniuria et multo damno non solum oneris et navis sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio

Ancien testament en grec - Septante

Actes 27:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 27.10 - Ihr Männer, ich sehe, daß die Schiffahrt mit Schädigung und großem Verlust nicht nur für die Ladung und das Schiff, sondern auch für unser Leben verbunden sein wird!

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 27.10 - λέγων αὐτοῖς· Ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV