Comparateur des traductions bibliques
Actes 26:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 26:23 - savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d’entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations.

Parole de vie

Actes 26.23 - Je dis seulement : le Messie a souffert, il s’est levé le premier de la mort et il doit annoncer la lumière à notre peuple et aux autres peuples. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 26. 23 - savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d’entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations.

Bible Segond 21

Actes 26: 23 - que le Messie souffrirait, qu’il serait le premier à ressusciter et qu’il annoncerait la lumière au peuple juif et aux non-Juifs. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 26:23 - c’est-à-dire que le Christ souffrirait, et qu’il serait le premier à ressusciter des morts pour annoncer la lumière du salut, non seulement au peuple juif, mais aussi aux païens.

Bible en français courant

Actes 26. 23 - que le Messie aurait à souffrir, qu’il serait le premier à se relever d’entre les morts et qu’il annoncerait la lumière du salut à notre peuple et aux autres nations. »

Bible Annotée

Actes 26,23 - que le Christ devait souffrir, et qu’étant le premier ressuscité d’entre les morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux païens.

Bible Darby

Actes 26, 23 - savoir qu’il fallait que le Christ fût soumis aux souffrances, et que, le premier, par la résurrection des morts, il devait annoncer la lumière et au peuple et aux nations.

Bible Martin

Actes 26:23 - [Savoir], qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il fût le premier des ressuscités pour porter la lumière au peuple et aux Gentils.

Parole Vivante

Actes 26:23 - c’est-à-dire que le Christ devait souffrir, qu’il mourrait et ressusciterait le premier d’entre les morts, et pour annoncer la lumière du salut, non seulement au peuple juif, mais aussi aux autres nations.

Bible Ostervald

Actes 26.23 - Savoir que le Christ devait souffrir, et que, prémices de la résurrection des morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux Gentils.

Grande Bible de Tours

Actes 26:23 - Que le Christ souffrirait, qu’il serait le premier dans la résurrection des morts, et qu’il annoncerait la lumière au peuple et aux gentils.

Bible Crampon

Actes 26 v 23 - savoir, que le Christ devait souffrir, et que, ressuscité le premier d’entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux Gentils... "

Bible de Sacy

Actes 26. 23 - savoir : que le Christ souffrirait la mort , et qu’il serait le premier qui ressusciterait d’entre les morts, et qui annoncerait la lumière à la nation et aux gentils.

Bible Vigouroux

Actes 26:23 - à savoir, si (que) le Christ devait souffrir, être le premier à ressusciter d’entre les morts, et annoncer la lumière au (à ce) peuple et aux gentils.

Bible de Lausanne

Actes 26:23 - que le Christ devait souffrir, et que, le premier du relèvement d’entre les morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux nations.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 26:23 - that the Christ must suffer and that, by being the first to rise from the dead, he would proclaim light both to our people and to the Gentiles.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 26. 23 - that the Messiah would suffer and, as the first to rise from the dead, would bring the message of light to his own people and to the Gentiles.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 26.23 - That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 26.23 - Que el Cristo había de padecer, y ser el primero de la resurrección de los muertos, para anunciar luz al pueblo y a los gentiles.

Bible en latin - Vulgate

Actes 26.23 - si passibilis Christus si primus ex resurrectione mortuorum lumen adnuntiaturus est populo et gentibus

Ancien testament en grec - Septante

Actes 26:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 26.23 - nämlich, daß Christus leiden müsse und daß er, der Erstling aus der Auferstehung der Toten, Licht verkündigen werde dem Volke und auch den Heiden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 26.23 - εἰ παθητὸς ὁ χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ ⸀τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV