Comparateur des traductions bibliques
Actes 23:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 23:5 - Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.

Parole de vie

Actes 23.5 - Paul répond : « Frères, je ne savais pas que c’était le grand-prêtre. En effet, dans les Livres Saints on lit : “Tu ne diras pas de mal du chef de ton peuple.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 23. 5 - Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, que c’était le souverain sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.

Bible Segond 21

Actes 23: 5 - Paul répondit : « Frères, je ne savais pas que c’était le grand-prêtre. En effet, il est écrit : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 23:5 - - Frères, reprit Paul, j’ignorais que c’était le grand-prêtre, car je sais bien qu’il est écrit : Tu n’insulteras pas le chef de ton peuple.

Bible en français courant

Actes 23. 5 - Paul répondit: « J’ignorais, frères, que c’était le grand-prêtre. En effet, l’Écriture déclare: “Tu ne diras pas de mal du chef de ton peuple !”  »

Bible Annotée

Actes 23,5 - Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, qu’il fût souverain sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne parleras point mal contre un chef de ton peuple.

Bible Darby

Actes 23, 5 - Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur ; car il est écrit : "Tu ne diras pas du mal du chef de ton peuple".

Bible Martin

Actes 23:5 - Et Paul dit : [mes] frères, je ne savais pas qu’il fût souverain Sacrificateur : car il est écrit : tu ne médiras point du Prince de ton peuple.

Parole Vivante

Actes 23:5 - — Oh ! pardon, reprit Paul, j’ignorais que cet homme-là était le grand-prêtre, car je sais bien qu’il est écrit : « Tu n’insulteras pas le chef de ton peuple ».

Bible Ostervald

Actes 23.5 - Paul répondit : Frères, je ne savais pas que ce fût le souverain sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne maudiras point le prince de ton peuple.

Grande Bible de Tours

Actes 23:5 - Paul répondit : Je ne savais pas, mes frères, que ce fût le grand prêtre* ; car il est écrit : Vous ne maudirez point le prince du peuple.
Saint Paul pouvait ignorer qu’Ananie fût alors grand prêtre, attendu que cette dignité était conférée par les Romains suivant le caprice ou la politique des maîtres du pays. L’historien Josèphe nous apprend qu’il y eut jusqu’à trois grands prêtres la même année. Ananie fut tué quelques années plus tard par une faction à la tête de laquelle se trouvait son propre fils.

Bible Crampon

Actes 23 v 5 - Paul répondit : « Je ne savais pas, mes frères, qu’il fût grand-prêtre ; car il est écrit : Tu ne proféreras pas d’injure contre un chef de ton peuple. »

Bible de Sacy

Actes 23. 5 - Paul leur répondit : Je ne savais pas, mes frères, que ce fût le grand prêtre : car il est écrit : Vous ne maudirez point le prince de votre peuple.

Bible Vigouroux

Actes 23:5 - Paul répondit : Je ne savais pas, mes frères, que ce fût le grand prêtre ; car il est écrit : Tu ne maudiras pas le prince de ton peuple.
[23.5 Voir Exode, 22, 28. — Saint Paul a pu aisément ne pas connaître le grand prêtre, attendu qu’alors le pontificat était une dignité variable selon le caprice ou la politique des Romains. Josèphe dit qu’il y eut trois grands prêtres la même année, et que l’un d’eux ne conserva sa dignité qu’un seul jour. Ainsi saint Paul a pu facilement être dans l’ignorance sur ce point. Ajoutons que le grand prêtre n’avait pas alors ses vêtements de pontife ; ils étaient renfermés dans la tour Antonia, d’où on ne les tirait qu’aux jours solennels. Enfin, en supposant que dans le lieu où se tenait le Sanhédrin, il y avait une place affectée pour le grand-prêtre, il ne s’en trouva assurément point de telle chez le tribun où se tint le conseil devant lequel comparut saint Paul.]

Bible de Lausanne

Actes 23:5 - Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, qu’il fût souverain sacrificateur ; car il est écrit : « Tu ne maudiras pas le chef de ton peuple. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 23:5 - And Paul said, I did not know, brothers, that he was the high priest, for it is written, You shall not speak evil of a ruler of your people.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 23. 5 - Paul replied, “Brothers, I did not realize that he was the high priest; for it is written: ‘Do not speak evil about the ruler of your people.’”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 23.5 - Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 23.5 - Pablo dijo: No sabía, hermanos, que era el sumo sacerdote; pues escrito está: No maldecirás a un príncipe de tu pueblo.

Bible en latin - Vulgate

Actes 23.5 - dixit autem Paulus nesciebam fratres quia princeps est sacerdotum scriptum est enim principem populi tui non maledices

Ancien testament en grec - Septante

Actes 23:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 23.5 - Da sprach Paulus: Ich wußte nicht, ihr Brüder, daß er Hoherpriester ist, denn es steht geschrieben: «Den Obersten deines Volkes sollst du nicht schmähen.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 23.5 - ἔφη τε ὁ Παῦλος· Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ ⸀ὅτι Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV