Comparateur des traductions bibliques
Actes 23:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 23:30 - Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l’ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu’ils eussent à s’adresser eux-mêmes à toi. Adieu.

Parole de vie

Actes 23.30 - On m’a prévenu que ces gens voulaient lui tendre un piège. C’est pourquoi je t’ai envoyé cet homme tout de suite. J’ai demandé à ceux qui l’accusent de porter plainte contre lui devant toi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 23. 30 - Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l’ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu’ils ont à s’adresser eux-mêmes à toi.

Bible Segond 21

Actes 23: 30 - Puis, informé que les Juifs préparaient un complot contre lui, je te l’ai immédiatement envoyé en faisant savoir à ses accusateurs qu’ils devront porter plainte contre lui devant toi. [Adieu.] »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 23:30 - Mais je viens d’être informé d’un projet d’attentat contre lui. C’est pourquoi je te l’envoie sans attendre, et je fais savoir à ses accusateurs que c’est devant toi qu’ils auront à porter plainte contre lui.

Bible en français courant

Actes 23. 30 - Puis j’ai été averti que les Juifs formaient un complot contre lui; j’ai aussitôt décidé de te l’envoyer et j’ai demandé à ses accusateurs de porter leur plainte contre lui devant toi. »

Bible Annotée

Actes 23,30 - Et ayant été averti qu’un guet-apens devait être dressé contre cet homme, je l’ai aussitôt envoyé auprès de toi, ayant aussi fait savoir à ses accusateurs qu’ils eussent à parler contre lui devant toi.

Bible Darby

Actes 23, 30 - Et ayant été averti des embûches que les Juifs allaient dresser contre cet homme, je te l’ai aussitôt envoyé, ayant donné l’ordre à ses accusateurs aussi de dire devant toi les choses qu’ils ont contre lui. Porte-toi bien.

Bible Martin

Actes 23:30 - Et ayant été averti des embûches que les Juifs avaient dressées contre lui, je te l’ai incessamment envoyé ; ayant aussi commandé aux accusateurs de dire devant toi les choses qu’ils ont contre lui. Bien te soit.

Parole Vivante

Actes 23:30 - Ayant par ailleurs été informé d’un projet d’attentat contre lui, j’ai pris la décision de te l’envoyer d’urgence et je fais signifier à ses accusateurs que c’est devant toi qu’ils auront à porter plainte contre lui.
Veuille agréer l’expression de mes salutations respectueuses.

Bible Ostervald

Actes 23.30 - Et comme on m’a dénoncé des embûches que les Juifs lui avaient dressées, je te l’ai aussitôt envoyé, en ordonnant à ses accusateurs de dire devant toi ce qu’ils ont contre lui. Adieu.

Grande Bible de Tours

Actes 23:30 - Et, sur l’avis qu’on m’a donné d’une entreprise que les Juifs avaient formée pour le tuer, je vous l’ai envoyé, ayant aussi donné ordre à ses accusateurs d’aller s’expliquer devant vous. Adieu.

Bible Crampon

Actes 23 v 30 - Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l’ai immédiatement envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu’ils eussent à s’expliquer devant toi à son sujet. [Adieu.] "

Bible de Sacy

Actes 23. 30 - Et sur l’avis qu’on m’a donné d’une entreprise que les Juifs avaient formée pour le tuer, je vous l’ai envoyé ; ayant aussi commandé à ses accusateurs, d’aller proposer devant vous ce qu’ils ont à dire contre lui. Adieu.

Bible Vigouroux

Actes 23:30 - Et comme on m’a averti des embûches qu’ils lui avaient tendues, je te l’ai envoyé, avertissant les accusateurs de s’expliquer devant toi. Adieu.

Bible de Lausanne

Actes 23:30 - Et comme j’ai été averti des embûches que les Juifs allaient dresser contre cet homme, je te l’ai aussitôt envoyé, ayant aussi invité les accusateurs à dire devant toi les choses qui sont contre lui. Porte-toi bien.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 23:30 - And when it was disclosed to me that there would be a plot against the man, I sent him to you at once, ordering his accusers also to state before you what they have against him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 23. 30 - When I was informed of a plot to be carried out against the man, I sent him to you at once. I also ordered his accusers to present to you their case against him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 23.30 - And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 23.30 - Pero al ser avisado de asechanzas que los judíos habían tendido contra este hombre, al punto le he enviado a ti, intimando también a los acusadores que traten delante de ti lo que tengan contra él. Pásalo bien.

Bible en latin - Vulgate

Actes 23.30 - et cum mihi perlatum esset de insidiis quas paraverunt ei misi ad te denuntians et accusatoribus ut dicant apud te

Ancien testament en grec - Septante

Actes 23:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 23.30 - Da mir aber angezeigt wurde, daß eine Verschwörung gegen diesen Mann bestehe, so habe ich ihn sogleich zu dir geschickt und auch den Klägern befohlen, sich seinetwegen an dich zu wenden. Lebe wohl!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 23.30 - μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ⸀ἄνδρα ἔσεσθαι ⸀ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σέ, παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις ⸀λέγειν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ ⸀σοῦ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV