Comparateur des traductions bibliques
Actes 23:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Actes 23:28 - Voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’amenai devant leur sanhédrin.

Parole de vie

Actes 23.28 - J’ai voulu savoir pourquoi certains Juifs l’accusaient, donc, je l’ai amené devant leur Tribunal.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Actes 23. 28 - Voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’amenai devant leur sanhédrin.

Bible Segond 21

Actes 23: 28 - Voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai amené devant leur tribunal.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 23:28 - Comme je voulais savoir de quoi ils l’accusaient, je l’ai fait comparaître devant leur Grand-Conseil.

Bible en français courant

Actes 23. 28 - Comme je voulais savoir de quoi les Juifs l’accusaient, je l’ai amené devant leur Conseil supérieur.

Bible Annotée

Actes 23,28 - Et voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre dans leur sanhédrin.

Bible Darby

Actes 23, 28 - Et voulant connaître le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre devant leur sanhédrin ;

Bible Martin

Actes 23:28 - Et voulant savoir de quoi ils l’accusaient, je l’ai mené à leur Conseil.

Parole Vivante

Actes 23:28 - Je voulais savoir de quoi ils l’accusaient ; je l’ai donc fait comparaître devant le Grand Conseil.

Bible Ostervald

Actes 23.28 - Or, voulant savoir le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre dans leur Sanhédrin.

Grande Bible de Tours

Actes 23:28 - Et voulant savoir de quel crime ils l’accusaient, je le menai dans leur conseil ;

Bible Crampon

Actes 23 v 28 - Voulant savoir de quel crime ils l’accusaient, je le menai devant leur assemblée,

Bible de Sacy

Actes 23. 28 - Et voulant savoir de quel crime ils l’accusaient, je le menai en leur conseil ;

Bible Vigouroux

Actes 23:28 - et voulant savoir de quoi ils l’accusaient, je l’ai conduit à leur Conseil.

Bible de Lausanne

Actes 23:28 - Et voulant connaître le sujet pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre dans leur conseil.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Actes 23:28 - And desiring to know the charge for which they were accusing him, I brought him down to their council.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Actes 23. 28 - I wanted to know why they were accusing him, so I brought him to their Sanhedrin.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Actes 23.28 - And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Actes 23.28 - Y queriendo saber la causa por qué le acusaban, le llevé al concilio de ellos;

Bible en latin - Vulgate

Actes 23.28 - volensque scire causam quam obiciebant illi deduxi eum in concilium eorum

Ancien testament en grec - Septante

Actes 23:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Actes 23.28 - Da ich aber den Grund ihrer Anklage gegen ihn ermitteln wollte, führte ich ihn in ihren Hohen Rat hinab.

Nouveau Testament en grec - SBL

Actes 23.28 - βουλόμενός ⸀τε ⸀ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι’ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, ⸀κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV